2018英語專八考試翻譯技巧

英語專八考試翻譯題型有什麼備考小技巧呢?有技巧就能更加靈活應對啦,以下是小編爲大家搜索整理的2018英語專八考試翻譯技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2018英語專八考試翻譯技巧

  英語專業八級翻譯步驟:1 把漢語的一句話分成幾個短句先簡單翻譯;2 把幾個簡單句結合成各種句型:定語從句、狀語從句、特殊結構句型、分詞結構。3 適當替換詞語。

  英語專業八級翻譯技巧:整篇文章體現用詞多變,句式多變。

  一、用詞多變

1、常見一些簡單詞避用(必背)

There is sth用 sth isavailable 替代

Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but to

do, have no alternative but todo sth

Want hope 表示想的詞用 intend to ,desire to do, have the intention of

doing sth 替代

Can 表示能的詞用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,

Should 表示應該的詞用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代

Very表示非常的.詞用quite, pretty,entirely, completely替代

Good等表示“好”的詞用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。

Bad ”壞”等詞用 poor,terrible, awful 替代

2、文中抽象高雅的詞用常見詞替代。如:“冰清玉潔、沉魚落雁、閉月羞花、傾國傾城、花容月貌、如花似玉、國色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。“袖手旁觀”用“indifferent”代替。實在想不出簡單詞替換的修飾語(形容詞、副詞)可以省略矇混過關,只把主謂賓翻譯出來即可。

  二、句型多變。

漢譯英是一篇文章的翻譯。最多5個句型即可,儘量避免重複句型的使用。

任何文章幾乎都可用的句型:

1 簡單句。推薦there be句型,但可替換成there stand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river替換成 there exist abuilding beside a river.

2 定語從句。只要兩個簡單句有一個共同的詞就可結合成定語從句:

(1)The excitement left him

(2)He experienced excitement in studying economics theories

(3) Economic theory could cure societalproblems

先把(3)裏的economic theory 用that 代替,變成(4)that could cure societal problems;再把(4)跟在(2)economictheories之後,變成(5) He experiencedexcitement in studying economics theories that could cure societal problems; 由於(5)裏的excitement又同(1)裏的excitement相同,再用that 或which 代替並提到句首,變成(6)that he experienced in studying economics theories that could cure societal problems,在把(6)放到(1)excitement後變成(7)The excitement that he experiencedin studying economics theories that could cure societalproblems left him。最好把其中一個that 替換成which避免重複。

  最後這個定於從句是

(8)The excitement that he experienced in studying economics theories which could cure societal problems left him。也可which前加一逗號變成

(9)The excitement that he experienced in studying economics theories,which could cure societalproblems left him。還可把excitement後的從句加逗號變成

(10)The excitement,which he experienced in studying economics theories that could cure societal problems, left him。但that 必須換成which, 爲避免重複。第二個從句中的which 換成that.

3 狀語從句。兩個簡單句根據邏輯關係用if when although because 等詞直接相連即是狀語從句:

  原始句

(1)The excitement left him

(2)He experienced excitement in studying economics theories

根據邏輯可以連成(3)Although He experienced excitement in studying economics theories, the excitementleft him。爲了避免重複,最好把其中一個excitement 用代詞代替。結果成爲

(4)Although He experienced excitement in studying economics theories,it left him

4 變化句。定於從句變化如:Muhammad had great success that help people liftthemselves out of poverty 主動變ing, 去掉that變成Muhammad had greatsuccess helping people lift themselves out of poverty

狀語從句變化,如:Because thechildren admire his father’s behavior, they had the same action.

從句主動變ing 主語與主句一致可省掉,關係詞because可省掉。變成 Admiring hisfather’s behavior, they had the same action.

  5 特殊句型。推薦 not only butalso.

  練習例子

絲綢之路是公園2世紀開始出現的一條聯繫中國和歐亞大陸的交通要道,由於這條道路開始時以絲綢貿易爲主,所以人們便稱它爲絲綢之路。這條陸上道路從中國的長安開始,經甘肅、新疆,進而到中亞、西亞,並一直連接到地中海沿岸各國。絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印度文明、埃及文明、希臘文明和美索不達米亞文明的紐帶,是東西方文化和科學技術交流的橋樑。

The Silk Road refers to a transportroute connecting ancient China withCentral Asia, West Asia, Africa, and the European continent(定於從句變來的). It aroused asearly as the second century and was traveled mainly by silk merchants, hence the name(hence there was the name變來的). The Roadbegan Chang’an passed Gansu and Xinjiangto Central Asia, West Asia, and to lands of the Mediterranean.(簡單句) The Silk Road functioned not only as a trade route, but also as a bridge(特殊句型) that linked the ancientcivilizations of China, India, Egypt, Greece and the Mesopotamian plains(定於從句) also helped to promote the exchange of cultures, science and technology betweene ast and west(簡單句).