2017英語專八翻譯考試技巧

英語專業八級翻譯考英譯漢和漢譯英兩個項目。爲了幫助大家備考英語專業八級考試,小編整理了一些翻譯解題技巧,歡迎閱讀!

2017英語專八翻譯考試技巧

專八翻譯主要是以文學翻譯爲主,非文學的比較少,所以對用詞的準確要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同語境,不同所指,就需要用不同的詞;

分析清楚每個句子的主謂賓是什麼,再把定狀補部分找對,分析完再下手;

適當對詞性做出轉換,符合漢語表達;

漢語多重複,所以不用在意一個句子裏重複一個詞很多遍,這就是漢語的特點;

考試時間1小時,英譯漢,漢譯英各150字左右,相當於1分鐘只翻5個詞,時間是絕對充足的,速度快的40多分鐘就翻完了,此時,作文答題紙沒發,前面的機讀卡也收上去了。所以沒必要趕時間,把每句都分析清楚,比如以下幾種:

邏輯結構:有的句子前後看似沒有什麼大的關係,但仔細分析後會發現,後半句可能是前半句的同位語,也可能是承上啓下的轉折句。如果是轉折句,是否應該獨立翻譯成一句,是要結合語境來考慮的'。

無主句翻譯:中文經常會遇到沒有主語的句子,比如:只有經濟發展了,才能保證國家各項秩序的正常運行。本句裏沒有主語,但是翻譯成英語的時候,是需要有主語的(祈使句除外),所以你要分析這個句子的主語應該是誰,顯然,後半句說了“國家”,所以判定主語可以是“國家”。

正話反譯:這是一個很平常的翻譯技巧。最明顯的例子就是Fish cannot live without water.翻譯成“魚沒有水就活不了。”沒有什麼問題,但是囉嗦,不妨正譯:“魚得水而活。”隱含的意思就是說:(魚)無水而亡。這種句子經常見於領導人發言中,尤其談到外交方面,表達如果兩國能如何如何,則兩國會取得什麼樣的成就。這是檯面上的話,隱含的意思就是“如果兩國不這麼做,那麼可能會鬧得都不愉快”。顯然在臺面上這麼說是不合適的。而在英語裏,則傾向於說出隱含的意思,因爲用否定詞可以更好的強調不好的後果。

突出重點:有的段落的中心是非常明顯的,如果這段就是着重談一件事情,那麼你的句式裏也應當把有關詞和句放在重要位置,突出它。尾重(end focus)就是一個很必要的方法,英文中把重點放後面。有的時候在中文裏,主謂賓彼此隔的很遠,被一堆定語狀語夾雜其間,這時,你就需要挑出主謂賓,在翻譯的時候把其餘次要部分前置或後置,讓主幹句子緊湊的安排在一起,突出重點。

抽象詞具體話:availability, dependability, notion等抽象詞,要根據上下文和語境把抽象詞具體化。比如dependability來源於depend,誰depend什麼,要問問自己,如果你自己都不清楚是誰depend什麼,那麼讀者怎麼能看得懂?

似是而非搭配:比如but for all。but for和for all都可以搭配,即:But / for all和But for / all。所以要根據其他句子成分判斷。

選詞:不是所有的增長都用increase,要清楚increase多用於數量上的增長。如果表達其他特定內容時,要適當換詞。還有些詞,同樣可以表達一個意思,用哪個都沒問題,但是用其中某個詞能更好的表達一件事。