2017年英語專八考試翻譯可用省譯法

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語專八翻譯技巧:省譯法,供各位考生參考。

2017年英語專八考試翻譯可用省譯法

省譯法:這是與增譯法相對應的.一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。 (省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。 (省譯物主代詞)

(3) 中國政府歷來重視環境保護工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

省譯法通過對個別內容的刪減,使譯文貼近目標語言的使用習慣。合理地利用這種翻譯方法,會使譯文在傳遞相同信息的同時更加簡潔。