2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法

定語從句就其與先行詞的關係分爲限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。

2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法

限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有着不可分割的聯繫,缺少了它,作爲先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據漢語的表達習慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以採用以下幾種方法:

  一、合譯法

合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將複合句譯成漢語單句。合譯法一般適用於結構比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。

Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.

分析:定語從句的結構是簡單的主謂賓結構,翻譯成前置的定語詞組。

參考譯文:然而在任何物理學家所進行過的精細巧妙的.實驗中,都沒有發現這種影響:光速沒有變化。

  二、分譯法

如果限制性定語從句結構較爲複雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成後置的並列分句,也可以依據上下文譯成前置的並列分句。

As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.

分析:在這句的定語從句中,有現在分詞作前置定語,及過去分詞做後置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。

參考譯文:因爲圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發射的電子更多,所以產生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。

  三、融合法

當定語部分所給信息與被修飾詞關係緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。

There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.

分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。

參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統的教學方法決不會讓位於計算機教學。

  四、斷開法

當前置或後置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:

The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.

參考譯文:最後的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構成的)正降落在地球上。