2017年英語專八試題翻譯考試練習

我學習了一生,現在我還在學習,而將來,只要我還有精力,我還要學習下去。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八試題翻譯考試練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語專八試題翻譯考試練習
  part 1

  <漢譯英>

  中文原文

傳道者感嘆到:“著書立說沒有止境”,卻沒發覺他已高度評價了作家這一職業。的確,寫作、旅行、積聚財富都是沒有終結的。一個問題引發另外一個問題。我們不斷學習,且永遠達不到心中所渴望的那般學識淵博。我們永遠雕刻不出自己心儀的塑像。當發現一個新大陸,或翻過一座山脈時,我們總會看到遠方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會有供我們勤奮努力的東西,總會有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個私人花園,或一個農莊附近,四季輪迴,天氣瞬息萬變,哪怕在那裏生活了一輩子,也總會有讓我們驚喜的事情。

  參考譯文:

"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.

  part 2

  <漢譯英>

  婚姻的旅程

  中文原文:

當你步入婚姻的殿堂,你可能認爲已經爬到了山頂,剩下的只是悠閒地沿着平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應相敬如賓,互相關愛。當真愛起始於聖壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場爲了一個不可能實現的'理想而持續一生的奮鬥。不可能實現?啊,當然不可能,因爲他們不是一個人,而是兩個呀。

  參考譯文:

When you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.

  part 3

  <英譯漢>

  英文原文:

  Lehman shares dip in spite of earnings surge

Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits.

The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue.

  參考譯文:

  雷曼第2季度收益大增47%

雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公佈,公司第二季度收益大增47%,但其股價卻大幅下挫,原因是投資者擔心波動較大的市場和不斷上升的利率,會中止華爾街投行近來利潤大增的趨勢。

這家華爾街投行表示,公司第二季度收益爲 10 億美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期的收益爲6.83 億美元,合每股1.13 美元。該公司固定收益產品交易業務業績強勁,抵消了債券承銷收入大幅下降的負面影響。