2017年最新英語專八試題翻譯練習

天才就是這樣,終身努力,便是天才。以下是小編爲大家搜索整理的2017年最新英語專八試題翻譯練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年最新英語專八試題翻譯練習
  part 1

"On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the gift of the Untroubled Mind." Once,as a young man full of exuberant fancy,I undertook to draw up a catalogue of the acknowledged “goods” of life. As other men sometimes tabulate lists of properties they own or would like to own,I set down my inventory of earthly desirables:health,love,beauty,talent,power,riches, and fametogether with several minor ingredients of what I considered man‘s perfect portion……

When my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder who had been the mentor and spiritual model of my youth. Perhaps I was trying to impress him with my precocious wisdom and the large universality of my interests. Anyway,I handed him the list. “This,”I told him confidently,“is the sum of mortal goods. Could a man possess them all, he would be as a god.”

At the corners of my friend's old eyes,I saw wrinkles of amusement gathering in a patient net. “An excellent list,” he said,pondering it thoughtfully. “Well digested in content and set down in not-unreasonable order. But it appears,my young friend,that you have omitted the most important element of all. You have forgotten the one ingredient lacking which each possession becomes a hideous torment,and your list as a whole an intolerable burden.”

“And what,” I asked, peppering my voice with truculence, “is that missing ingredient?”

With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having demolished my adolescent dream structure at a single stroke, he wrote down three syllables: peace of mind.

“This is the gift that God reserves for His special protégés,” he said. “Talent and beauty He gives to many. Wealth is commonplace, fame not rare. But peace of mindthat is His final guerdon of approval, the fondest sign of His love. He bestows it charily. Most men are never blessed with it; others wait all their livesyes, far into advanced agefor this gift to descend upon them.”

  參考譯文:

  論平靜的心境

“僅把平靜的甘露撒於我頂。賜予我安寧的心境。”

當我還是一個富於幻想的青年時,我曾試圖把生活之中公認的“幸福”一一列出來。就像一些人有時把自己擁有的或者想要擁有的東西列成表單,我把世人最想得到的事物列成清單:健康,愛情,美麗,才能,權利。

當清單完成以後,我不無驕傲地把它拿給一位睿智的老者看。他是我年少時的導師與精神楷模。或許,我想用我早熟的智慧與廣博的興趣給他留下深刻的印象。總之,我把列表遞到了他手裏。我滿是自信地說,“這是人類幸福的總和。如果一個人能擁有這些,他便如神仙那般了。”

我看到好友衰老的眼角,愉悅的皺紋耐心地結成網狀。“這是一份出色的表格”他滿是思考地說,“分類良好,順序合理。但是,我年輕的朋友,你把最重要的東西給漏掉了。沒有了它,其他的所得便成了一種恐怖的折磨,你的整個列表也就成爲難以忍受的負擔。”

“那麼,我漏掉了什麼?”我有點不服氣的問到。他用鉛筆頭劃掉了我的'整個表格,一筆粉碎了我年輕的夢想,然後寫下三個單詞:平靜的心境。

“這是上帝爲他特殊子民所保留的禮物”,他說“才能與美麗,他賜給了許多人。財富也普通平凡,名望也不稀有。只有平靜的心境,是他給予的最終獎賞,是他最鍾情的愛的像徵。他小心翼翼的給予,大部分人無福享受,有些人則等了一生是的,直到老年,纔等到這份賜予降臨。

  part 2

It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.

  參考譯文:

  論古典文學的翻譯

可以肯定,對於高貴語言著成的作品來說,直譯是不恰當的:但認爲粗略的解釋可以彌補這一普遍的過失更是大錯特錯;濫用現代的表達方式,也會使古代作品的精神喪失殆盡。如果說在古典作品中不時有黑暗愚昧之處,其中也常有光明智慧的地方。而這些光明與智慧在近乎直譯的譯文中能更好地留存。我認爲,文字的自由取決於是否是傳達原作精神所必需,是否有助於譯作詩風的保存。我敢說,過去雖有不少亦步亦趨、機械地追求字面對應的迷途譯者,但狂妄地抱有改進原作的不實理想的譯者也不在少數。毋庸置疑,詩的火焰是每個翻譯者都理應重視的,因爲它在翻譯過程中更加容易消失:然而,最安全的做法就是滿足於從整體篇章上盡力保留這種特質,不要試圖在任何細節上超越作者。寫作的奧祕在於知道何時平淡,何時綺麗;如果我們肯虛心追隨荷馬的腳步,一定能從他身上學到這一點。他用詞豪放恢宏之處,我們也要努力揮毫潑墨;他用詞平淡樸素之處,我們也不能因怕受到幾個評論家的責難便不加以模仿。對於荷馬來說,其最遭人誤解之處莫過適當的風格高度:有些譯者一味盲信其無處不崇高,而致使譯文浮誇失真;另外的一些譯者沉迷於其簡樸,因而過於拘謹呆板。我看到荷馬的追隨着不盡相同:有些人奮步急追,汗流浹背(這是愚勇的表現),另外一些人緩慢、卑恭地追隨其後,而詩人自己卻莊嚴從容地繼續前行。然而,在兩個極端當中,狂熱比冷淡更加容易得到寬容;沒有人會嫉妒由冷淡的風格而博得讚賞的作家,其友人一定稱之爲簡樸,而他人則稱之爲枯燥。優雅莊嚴的簡樸是存在的,同樣也有突兀暗淡的簡樸;兩者的區別猶如樸素人與邋遢者面貌的不同:着裝打扮與衣着不整完全是兩碼事。簡樸乃是介於虛飾與粗鄙之間的一種品性。