2017年英語專八漢譯英翻譯練習

合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於壘土;千里之行,始於足下。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八漢譯英翻譯練習,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語專八漢譯英翻譯練習

  task 1

他們住進了一家簡陋的旅館。 旅館的餐廳是小城名流雲聚之地。有市長,律師,醫生,還有其他的一些人。在這些人之中,有一位英俊健談的高個老人引起了他們的注意。他有一雙烏黑的眼睛,頭髮雪白,高大挺直的身板,像年輕人一樣。然而,餐廳的服務生卻有些自豪地告訴他們,這位伯爵年事已高,來年就有八十高齡了。服務生還說,他是他們家族最後一員,也曾是豪門鉅富,然而他卻沒有子嗣。這位服務生還得意地提到,他愛情失意,終身未娶,好像這是一件本地值得炫耀的事情。

  參考譯文

The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting place of the notabilities of the little city; the Sindaco, the avvocato, the doctor, and a few others; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair — tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio — would in fact be eightey in the following year. He was the last of his family, the waiter added — they had once been great and rich people — but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.

Sindaco:意語,市長

avvocato:意語,律師

Conte:意語,伯爵

molto vecchio:意語,very old

  task 2

有三種樸實卻異常強烈的激情左右着我的人生:渴望愛情、尋求知識和對受苦人的憐憫。這三種激情尤如颶風肆意地吹着我,從無邊的苦海吹向絕境。

我尋找愛,因爲愛使人陶醉。我常常寧願用我全部的餘生來換取幾個小時這樣的欣喜。我尋找愛,因爲愛使我解除了孤寂,解除了一個顫抖的靈魂從人世間到冷漠無底的深淵所經歷的孤寂。我尋找愛,因爲我在愛的縮影中看到了聖人和詩人眼裏天堂的景象。這就是以往我尋找的,雖然對於人生來說似乎過於美好,但我終於找到了。

以同樣的激情,我尋求知識。我渴望理解人類的心靈。我想知道羣星爲何閃爍。我試圖領悟畢達哥拉斯的數的魔力,它支配着數的和諧。我已多少達到了此目的。

愛和知識總是通往天堂。但是憐憫總把我帶回塵世。痛苦喊叫的`回聲在我心中迴盪。捱餓的孩子,遭摧殘的受害者,被子女視爲累贅的無助老人,以及這個充滿孤獨、貧窮和痛苦的世界,是對應有人生的一種嘲弄。我渴望減輕這種災難,但是我無能爲力,我也在受苦。

  參考翻譯:

Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of e passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.

I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.

With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

  task 3

前些日子,我的一個熟人,一位熱愛交際並很受歡迎的男士告訴我,他在紐約的兩個約會之間偶然有一兩個小時的空閒,他便去了惠特尼博物館,四處瀏覽着展品,無比幸福的度過了那些時光。發現自已獨自一人,也能如此的幸福,他感覺像墜入愛河那般震驚。

  參考譯文:

The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.