2018專八漢譯英翻譯題

2018英語專業八級翻譯題型考察方式爲漢譯英,題材多爲我國報刊雜誌上的文章及文學作文,150字左右短文。下面是應屆畢業生考試網根據2018年專八考察題材所整理的2018專八漢譯英翻譯題供大家參考練習。

2018專八漢譯英翻譯題

  2018專八漢譯英翻譯題一

中文原文

上海的教授對人講文學,以爲文學當描寫永遠不變的人性,否則便不長久。例如英國,莎士比亞和別的一兩個人所寫的是永久不變的人性,所以至今流傳,其餘的不這樣,就都消滅了去。這真是所謂“你不說我倒還明白,你越說我越糊塗”了。英國有許多先前的文章不流傳,我想,這是總會有的`,但竟沒有想到它們的消滅,乃因爲不寫永久不變的人性。

 Translation:

A Shanghai professor lecturing on literature states that literature should describe the eternal human qualities, otherwise it will not live. For example, in England Shakespeare and a few others wrote about the eternal human qualities, hence they are still read today; other writers failed to do this, and their works perished. This is truly a case of: "The more you explain, the more confused I grow." I am sure it is possible that many earlier English works of literature have been lost, but I never knew that they perished because they failed to describe the eternal human qualities.

  2018專八漢譯英翻譯題二

 中文原文:

近年來,中國政府倡導國內旅遊,推行“假日旅遊”政策,給公民每年3次爲期一週的長假,讓他們將更多的儲蓄用於旅遊、購物和外出就餐。2004年,五一節的總旅遊消費達390億元人民幣。目前旅遊業收入佔國內生產總值的23%。預計到2013年,旅遊收入將每年增長10%,並創造4000萬個就業機會。旅遊的間接收益效益更大,估計創造了1840億美元的經濟活動,以及5400萬個就業崗位。

 Translation:

In recent years, the Chinese government has been advocating domestic travel, by introducing "holiday travel" policy and offering its citizen one-week holiday three times a year. In this case, people will have the opportunity to spend more of their savings on traveling, shopping and dining out. The total consumption was up to 39 billion yuan during May Day holiday in 2004. At present, revenue from tourism accounts for 23% of national gross product. It is estimated that revenue from tourism would increase by 10% annually by 2013 and creat 40 million job opportunities. The indirect benefit of tourism is even greater, since it brings out economic activities worthy of about 185 billion and 54 million jobs.