大學英語專八漢譯英翻譯試題附答案

騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不捨;鍥而舍之,朽木不折;鍥而不捨,金石可鏤。以下是小編爲大家搜索整理的大學英語專八漢譯英翻譯試題附答案,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語專八漢譯英翻譯試題附答案
  task 1

  成爲聖者的祕訣

從前,在一個國家裏,有一位做了無數善事的善心者。國王非常欣賞他的善舉,便封他爲聖者。

有一天,聖者過八十大壽,國王前來慶賀,特別帶來一位畫家,想通過畫家的筆,將這位聖者慈祥的容貌畫下來,作爲世人的典範。

用完晚餐之後,衆多的嘉賓前來觀賞這幅慈愛的.畫。肖像畫家將這幅畫像拿出來的時候,所有人大吃一驚。因爲畫裏的人根本沒有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國王一看,生氣地要人把畫家拖出去鞭打。

這時,聖者聽到驚呼聲,跑了過來,他看到這幅畫後,跪倒在地:“國王,這畫裏的人,纔是真實的我啊。”國王驚詫地問:“爲什麼?”聖者道:“這就是我一生掙扎着,不想去做的那個人啊。”

在這世上,沒有天生的聖者,惟有能時時刻刻自我反省,自我檢視的人,才能成爲聖者。

  參考譯文:

  The secret of being a saint

Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.

When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.

Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be."

In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.

  task 2

次日,他們的馬車修好了,上山來接他們。 在就要離開旅館之際,伯爵的老僕趕來了,送來一根包紮整齊的玫瑰枝條,並轉達了伯爵旅途愉快的祝福。 小城中的居民都趕來目送他們離去,孩童們也追隨在車子後面,一直跟到小城門外。 開始他們還能聽到身後散亂的腳步聲,但不久車子便駛入山谷,而這座喧鬧的小城依然高高聳立於他們頭頂的山顛。

她把玫瑰種在家中.玫瑰的長勢非常好,枝繁葉茂;每年六月,在片片綠葉與新芽之中,綻放出絢麗的紅花,散發出濃郁的香味,彷彿它的根鬚之間依舊燃燒着那位意大利情人的憤怒與沒能實現的渴望。 當然老伯爵肯定早已去世多年;而她也記不起他的名字了,甚至連她所住過的那座小城的名字也忘記了,雖然她曾經在拂曉之時看它猶如滿天的繁星在空中閃爍。

  參考譯文:

The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.

She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.