2017年大學英語六級翻譯模擬試題附答案

2017年大學英語六級考試的備考離不開做模擬題。今天,小編精心整理了2017年大學英語六級翻譯模擬試題,以供考生複習。

2017年大學英語六級翻譯模擬試題附答案

  2017年大學英語六級翻譯模擬試題(一):五四運動

請將下面這段話翻譯成英文:

五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京爲中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生爲主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運動。他們通過遊行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產黨(the Communist Party ofChina)的發展有着重要的作用。爲了紀念這次運動中華人民共和國成立後正式宣佈5月4日爲中國青年節(the Chinese Youth Day)。

參考翻譯:

The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

1.第一句中的“一場反帝反封建的政治運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,並列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生…”時,可將“是一次愛國運動”作爲句子主幹,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國運動(patriotic movement)”,“以青年學生爲主力”則使用in which引導的定語從句來表達。

3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯爲to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

4.最後—句中的“中華人民共和國成立後正式宣5月4日爲中國青年節”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可採用被動語態。

  2017年大學英語六級翻譯模擬試題(二):文明古國

請將下面這段話翻譯成英文:

中國是世界上最古老的文明之一,有着悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術、印刷術是中國古代的四大發明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的`絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿易通道—極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grandcanal)被譽爲世界工程奇蹟。此外,中國有着豐富多彩的傳統文化和民間藝術,例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。

參考翻譯:

As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long history and brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the Xia Dynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder, paper-making and printingare considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as theengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

1.第一個句子的主語是“中國”,後面跟着兩個並列的謂語“是”和“有着”,翻譯時可將“中國有着悠久的歷史…”譯爲主句,將“是…之一”譯爲“as+名詞短語”結構,即as one ofthe...,放在句首。

2.第二句的主幹可理解爲“中國創造了…”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作爲時間狀語處理,採用“after+動名詞”結構來表達,譯爲After entering the era ofcivilization in the Xia Dynasty。

3.翻譯“指南針、火藥、造紙術、印刷術是…”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來說明四大發明的貢獻。

4.翻譯“長城、京杭大運河被譽爲世界工程奇蹟”時需使用被動語態,“被譽爲…”可譯作be honored as...,bepraised as...,be known as...。

  2017年大學英語六級翻譯模擬試題(三):團購

請將下面這段話翻譯成英文:

團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨着中國電子商務的繁榮和發展,網絡團購在中國網民中流行起來,已經成爲團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,並迅速發展起來,如聚划算(Juhuasuan)、糯米糰(Nuomituan)等。據瞭解,網絡團購的主要羣體是中國大中城市的年輕人。

 參考翻譯:

Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.

1.第一句有二個謂語動詞,分別是“是…指…和“旨在”。爲了避免譯文出現太多句子,可將第二個分句“指很多人一起購買同一產品”譯爲定語從句,用which引導;“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。

2.第二句也有兩個謂語動詞“流行起來”和“成爲…”,翻譯爲並列句即可,用and連接。注意“已經成爲團購的主要形式”要用現在完成時。

3.“它方便、快捷、價格低、不受地域限制”的主語“它”,後跟四個並列形容詞作表語,譯爲convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯爲 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

4.最後一句中的“據瞭解…”可使用it is known that的結構,後跟that引導主語從句。