2017年大學英語六級翻譯模擬題附答案

2017年大學英語六級考試的備考需要確保每一類題型複習到位。今天小編精心整理了2017年大學英語六級翻譯模擬題,以供考生複習。

2017年大學英語六級翻譯模擬題附答案

  2017年大學英語六級翻譯模擬題(一):酒和飲酒文化

請將下面這段話翻譯成英文:

酒和飲酒文化在中國的歷史中佔據着重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成爲中國人飲用的主要酒類。中國白酒製作工藝複雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優秀的白酒品牌,受到不同人羣的喜愛。在當代社會,飲酒文化得到了前所未有的豐富和發展。不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀已成爲中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會生活中的各個領域,如文學創作、飲食保健等。

參考翻譯:

Alcohol and its drinking culture have always played asignificant role in Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated production process and can be madefrom various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. Thedrinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become animportant part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

1.第二句的主幹結構爲“白酒成爲主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達,修飾“酒類”。

2.第三句由幾個短句構成,如果直接對譯,英文句中勢必出現多個主語和多個謂語,而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”爲主語,“製作工藝複雜”譯爲has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”採用被動語態can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個短語暗含因果關係,可將這部分譯爲現在分詞短語作結果狀語making it...。

3.“飲酒文化得到了前所未有的發展”中的“得到”指的是經歷的過程,因此譯爲undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

4.倒數第二句中的“不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞爲“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區和場合”可譯爲介詞短語in different regions and on different occasions作後置定語,修飾核心詞。

  2017年大學英語六級翻譯模擬題(二):諸葛亮

請將下面這段話翻譯成英文:

諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)傑出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國(the ShuState)建立後,他被任命爲丞相(Prime Minister)管理政務、軍事、民族交流和農業生產等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優秀的發明家。中國人認爲諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語都與他有關。

  參考翻譯:

Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友”作爲主句;後面的“不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力”可視爲前句所述行爲的目的,因此採用不定式來表達tohelp nce...。

2.第三句較長,首先將“他管理…等事務”確定爲英文句的主幹。“蜀國建立後”處理爲時間狀語,“他被任命爲丞相”可採用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置於句首。

3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術家”譯爲現在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作爲主幹,用be fond of...來表達。

4.“中國人認爲…”這一漢語句的主語是中國人,由於這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。

  2017年大學英語六級翻譯模擬題(三):紅包

請將下面這段話翻譯成英文:

紅包(red envelope)在中國傳統文化中指春節時長輩給小孩的作爲禮物的錢。紅包的主要意義在於紅色,因爲它象徵好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝,用於喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的.人際關係。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

  參考翻譯:

In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so times, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.

1.第一句的主幹結構爲“紅包指(作爲禮物的)錢”,意爲redenvelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作爲禮物的)錢”的定語,可以用which引導的定語從句來表達。

2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可採用there be句型;“由晚輩送給老人”可作爲修飾“紅包”的後置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。

3.“現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝”的主幹爲“紅包泛指紅色包裝”,“包着錢的”可用that引導的定語從句來表達;“用於喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句後,使用過去分詞短語作定語presented on some joyousoccasions。

4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關係副詞where引導的定語從句修飾places“地方”。