2017年英語專八考試翻譯考前練習題

學者貴知其當然與所以然,若偶能然,不得謂爲學 ,以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語專八考試翻譯考前練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語專八考試翻譯考前練習題

  part 1

  敞開的籠子

這兩隻鳥兒原先都是野生的,我在鳥市上買了它們,我把它們請到籠子裏。它們的憤怒是顯而易見的,不太愛吃東西,也不叫,只是在籠子裏不停地飛,衝撞着籠子。

一年以後,它們對這個人工環境已經習慣,它們在籠子裏歌唱着.顯得很高興。每天早晨六點鐘,就能聽見它們的歌聲,它們用歌聲叫醒我,和我的全家。

有一天,單位裏的同事告訴我,這種鳥兒還可以放到籠子外來養,它們不會離開籠子很遠,到了晚上,會自己回到籠裏。回到家我打開籠子,看見那兩隻鳥兒並不往外飛,它們圍着籠門飛來飛去,跳躍着,好像在試探這敞開是不是真實,或者在考慮這是不是一個更大的危險。

當它們最終確認,這確實是一種自由時,才小心翼翼地從籠子裏蹦了出來。然而它們卻沒有飛遠,我發現,這鳥好像已經不太會飛,它們飛的高度不超過一尺。它們更擅長的是蹦,它們的翅磅不過是在幫助它們蹦得遠一些,離開籠子不久,它們就又回到籠子上。它們站在籠頂上,擡起翅膀啄着羽毛,它們的.自由和不自由,原來不過是幾釐米的距離。

還沒有等到傍晚,它們就又自願回到籠子了,它們在籠子裏吃着食,喝着水,互相啄着羽毛.快樂地嬉戲着。它們對那個敞開的籠門看也不看,在這個有吃、有喝、有快樂的環境裏,敞開的籠門又算得了什麼呢?

  參考譯文:

  The wide open cage

The two birds were originally wild. I bought them on the market and invited them into the cage. Their rage was obvious---they had no appetite and did not chirp at all , just flapping their wings and trying to rush out of the cage.

A year latter, having accustomed to the artificial environment, they sang happliy in the cage. Their singing could be heard at 6 o'clock every morning,which woke me and my family up.

One day, my colleague told me that this kind of birds could be kept outside of the cage and they would not leave far away. He said they would come back into the cage by themselves in the evening. I opened the cage when I was back home ,but the birds didn't fly out immediately. They flew back and forth near the door of the cage and jumped as if to make sure whether it was true ,or to find out if it was a bigger danger.

Only when they confirmed finally that they were really free, did they jump out with care. However,they didn't fly far away. I found that the birds seems to have almost lost their ability to fly. They flew only within the height of one chi. What they were better at was jumping. Their wings only helped them jump a litte farther. They would return to the cage soon after they left it. Standing on the top of the cage ,they pecked their feathers with their wings unfolded. For them ,the distance between freedom and constraint was actually only a few sentimeters

They came back into the cage voluntarily even before the evening. They ate and drank in the cage, pecked feather for each other and froliced happily,without a look at the wild open door. Compared with the food ,drink and cosy environment, the wide open door is meaningless to them.

  part 2

歷史的道路,不全是平坦的,有時走到艱難險阻的境界,這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。

一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山疊嶺,絕壁斷崖,江河流於其間,迴環曲折,極其險峻。民族生命的進程,其經歷亦復如是。

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的徵人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。老於旅途的人,走到平坦的地方,固是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣。

中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這一段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的景緻,使我們經過這段道路的人,感到一種壯美的趣味。但這種壯美的趣味,沒有雄健的精神是不能夠感覺到的。

我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩地往前流過去,以成其濁流滾滾、一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,哪能阻抑我們民族生命的前進?我們應該拿出雄健的精神,高唱着進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事

  專家譯文:

  National Crisis vs Heroic Nation

The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

The Yangtse River and the yellow river are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.