專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)

近年來 ,隨着中國綜合國力日益增強 , 國際交往日益增多 ,社會各界對英語的需求日益增長 , 使用英語的範圍也日益擴大。城市公共場所 , 旅遊景點的中英雙語標識語越來越廣泛的被使用, 英語已自然成爲中國一種通行的國際交流語言。但是隨着城市雙語標識語的增多 , 各種英語語用錯誤和不規範現象也隨處可見, 這極大地影響了我國對外交流的國際形象。

專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)

【現狀】

中式英語 (Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中 , 由於受母語及其文化和文際習慣的干擾 , 加之英語水平有限 , 憑自己主觀想象, 硬套漢語規則和習慣組合的不符合規範的英語。例如, “暫停收款 ” 被譯爲“ Stop Cashier” , 這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被譯爲 “Notice Safety” 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既簡單又有警示作用。在某超市的外牆上 , 有兩條醒目的廣告語:“天天低價” 和“每天都省錢 ” 。其下面的英文分別爲“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。這是典型的按照中文意思硬譯成的`英語。表達同樣的意思 , 不如翻譯成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥當些。

錯譯, 硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由於使用不準確的表達方式 ,導致信息失真 ,所要傳達的信息不能取得預期效果。“西藥房” 被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店) ,“ 不要進入綠地” 成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但“welcome” 就表示歡迎再來了, 這麼一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如“ 司機一滴酒, 親人兩行淚”, 將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯爲“Drink and Drive Costs Your Life” ,則不僅表達了句子原本的含義, 而且更簡潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。