相關英譯的精選知識

顧太清《江城子.落花》英譯版

顧太清《江城子.落花》英譯版

中國詩歌翻譯成英文還會有那種獨特的韻味嗎?下面是顧太清的《江城子·落花》的英文版。顧太清·《江城子·落花》花開花落一年中,惜殘紅,怨東風。惱煞紛紛,如雪撲簾櫳。坐對飛花花事了,春又去,太匆匆。...

季羨林《加德滿都的狗》英譯版

季羨林《加德滿都的狗》英譯版

張培基先生的經典著作《英譯中國現代散文選》裏看到這篇文章,感動的一塌糊塗,喜歡季老淳樸的文風和張培基先生紮實的英文功底。加德滿都的狗DogsinKatmandu季羨林JiXianlin我小時候住在農村裏,終日與狗爲伍,一點也沒有感...

紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析

紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析

紅樓夢中你是喜歡木石前盟還是金玉良緣?下面是這兩個姻緣裏的女主角:林黛玉和薛寶釵的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!林黛玉和薛寶釵判詞可嘆停機德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪裏埋。楊譯:Alasforherwifelyvirtue,Herwittos...

一些《詩經》裏的詩英譯賞析

一些《詩經》裏的詩英譯賞析

《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌。作爲最早的一部是個總集,《詩經》的翻譯版本很多,下面是小編整理的一些詩經裏的詩的`英譯版本的賞析,歡迎閱讀!《詩&...

白馬湖之冬英譯賞析

白馬湖之冬英譯賞析

在我過去四十餘年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白湖的時候了。下面是小編整理的《白馬湖之冬》英譯賞析,歡迎大家閱讀!夏丏尊·《白馬湖之冬》XiaMianzun·WinterinWhiteHorseLake|譯文摘...

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯摘要:《紅樓夢》是舉世公認的中國古典小說巔峯之作。《紅樓夢》的譯本中,最爲著名的英譯本有英國漢學家代維?霍克斯(DavidHawkes)和約翰?閔福德(JohnMinford)的全譯本TheStoryoftheSto...

散文我和北大圖書館英譯賞析

散文我和北大圖書館英譯賞析

我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內心深處,從來沒有明確地意識到過。下面是小編分享的英譯散文我和北大圖書館賞析,歡迎大家閱讀!我和北大圖書館PekingUniversityLibraryandI季羨林JiXianlin我對北大...

紅樓夢元春判詞英譯賞析

紅樓夢元春判詞英譯賞析

賈元春,中國古典小說《紅樓夢》中的人物,金陵十二釵之一,賈政與王夫人所生的嫡長女,賈珠的`親妹妹,賈寶玉的親姐姐,因生於正月七年級而起名元春。下面是小編分享的《紅樓夢》中元春的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!元春判詞二十年來...

中國散文杜鵑的英譯賞析

中國散文杜鵑的英譯賞析

杜鵑,敝同鄉的魂,在文學上所佔的地位,恐怕任何鳥都比不上。我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意。下面是小編分享的英譯散文《杜鵑》賞析,歡迎大家閱讀!《杜鵑》Thecuckoo郭沫若GuoMoruo杜鵑,敝同鄉的魂,在文學上所...

光棍節的由來英譯

光棍節的由來英譯

光棍節產生於校園,並通過網絡等媒介傳播,逐漸形成了一種光棍節的文化。如今越來越多的人選在光棍節結婚,於此同時,也是各大商家以脫光爲由打折促銷的時期。下面是小編給大家準備的光棍節的由來英譯,一起來看一下吧!【origi...

散文艱難的國運與雄健的國民英譯賞析

散文艱難的國運與雄健的國民英譯賞析

歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能衝過去的。下面是小編分享的李大釗散文《艱難的國運與雄健的國民》的英譯賞析,歡迎大家閱讀!艱難的國運與雄健的國民NationalCrisisvsHeroicNat...

巴金散文虎英譯賞析

巴金散文虎英譯賞析

我不曾走入深山,見到活潑跳躍的猛虎。但是我聽見過不少關於虎的故事。下面是小編分享的英譯散文《虎》賞析,歡迎閱讀!《虎》TheTiger巴金BaJin我不曾走入深山,見到活潑跳躍的猛虎。但是我聽見過不少關於虎的故事。Ihaven...

顧城《眨眼》英譯版

顧城《眨眼》英譯版

顧城的詩善用比喻,彩虹,時鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感嘆韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的`變化也只不過是眨眼之間。這麼唯美的詩翻譯成英文是什麼樣呢?《眨眼》顧城...

散文高出何處有英譯賞析

散文高出何處有英譯賞析

高處一無所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘個人’被放在天地間的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。下面是小編分享的英譯散文賞析《高出何處有》,歡迎大家閱讀!高出何處有FortheMountaintop張曉風ZhangX...

英譯散文賞析《書房》

英譯散文賞析《書房》

書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀!書房MyStudy何爲Hewei張培基譯書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到...

散文古城英譯賞析

散文古城英譯賞析

灰色的鐵鳥展着筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環繞燦爛的琉璃瓦,飛着,飛着,古城如一個臃腫的老人,盤着不能動彈的腿,眼睜睜守着這一切。下面是小編分享的英譯散文《鐵鳥》賞析,歡迎大家閱讀!古城The...

散文巷英譯賞析

散文巷英譯賞析

巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。下面是小編分享的英譯散文巷賞析,歡迎大家閱讀!巷TheLane柯靈Keling巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。Thelane,intermsoftheartofu...

郁達夫《故都的秋》英譯版

郁達夫《故都的秋》英譯版

《故都的秋》蘊含深沉的故都之戀、故國之愛,喚起人們對美的追求,對祖國的熱愛。中國現代著名小說家、散文家、詩人、革命烈士郁達夫的散文名篇《故都的秋》將悲秋與頌秋結合起來,秋中有情的眷戀,情中有秋的落寞—&md...

郁達夫經典英譯欣賞:故都的秋

郁達夫經典英譯欣賞:故都的秋

秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。下面是小編整理的郁達夫經典散文《故都的秋》的漢英雙語版本,歡迎欣賞!故都的秋郁達夫秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的;可是啊,北國...

倉央嘉措詩文經典英譯句子「英語寫作素材」

倉央嘉措詩文經典英譯句子「英語寫作素材」

倉央嘉措是我最喜歡的詩人之一,很多人在讀過他的作品時,都會愛上這個憂鬱美好的男子。下面小編整理了一些倉央嘉措的詩文英語翻譯,希望大家喜歡。還有更多精彩內容盡在應屆畢業生考試網。一當清皎的月色再次劃過東山的瓊...

八十一歲結婚英譯賞析

八十一歲結婚英譯賞析

老了還活潑的幹,不必退休去等死,這人生纔有意味,纔沒枉過“吾生也有涯”的歲月。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《八十一歲結婚》,歡迎大家閱讀!八十一歲結婚GettingMarriedat81張恨水ZhangHenshui|譯文摘自張培基...

柏樺生活英譯欣賞

柏樺生活英譯欣賞

西南交通大學中文系教授,博士生導師柏樺,1979年始從事詩歌、隨筆創作、文學批評及英美文學翻譯活動,陸續在國內外刊物上大量發表作品。下面是是柏樺所作的`《生活》的英譯版本,歡迎欣賞!柏樺·《生活》生活,你多麼寬...

吳冠中散文太陽英譯賞析

吳冠中散文太陽英譯賞析

昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。下面是小編整理的《太陽》英譯賞析,歡迎大家閱讀!太陽TheSun吳冠中WuGuanzhong昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今天,太陽不見了,陰冷陰冷的冬天...