顧太清《江城子.落花》英譯版

中國詩歌翻譯成英文還會有那種獨特的韻味嗎?下面是顧太清的《江城子·落花》的英文版。

顧太清《江城子.落花》英譯版

顧太清·《江城子·落花》

花開花落一年中,

惜殘紅,

怨東風。

惱煞紛紛,

如雪撲簾櫳。

坐對飛花花事了,

春又去,

太匆匆。

惜花有恨與誰同?

曉妝慵,

忒愁儂。

燕子來時,

紅雨已濛濛。

盡有春愁銜不去,

無端底,

是遊蜂。

Jiang cheng zi:

Fallen Flowers

Gu Taiqing

Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

I pity the faded reds

And blame the east wind,

They vex me so, these fallen petals aplenty;

Like snow flurries pelting at the curtained window.

o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

Spring again is gone

Far too hastily!

With whom can I share my grief in pitying the flowers?

Too lazy for my morning make-up,

So overpowering is my sorrow.

When the swallows return,

A crimson shower falling east of my painted chamber.

Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

So utterly thoughtless

Are the wandering honeybees.