英語四級翻譯練習題《麗江古城》

小編認真研究了一下最近幾年的英語四級翻譯真題,發現英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面。因此,小編特地爲大家整理了一篇英語四級翻譯練習題,希望對大家的備考有幫助。

英語四級翻譯練習題《麗江古城》

 請將下面這段話翻譯成英文:

麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成爲最特別的古城之一。

參考翻譯:

The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse is famous for itsorderly system of waterways and oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi own is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

1.麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

2.麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同於中國其他古城:“原住民納西族”可譯爲localresidents-the Naxi people。

3.古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的`非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯爲along mountainsand rivers。

 附:大學英語四級翻譯用詞技巧

  1.漢語動詞的轉換

漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因爲按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單

句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現

動詞意義。因此將漢語句子裏的動詞轉換爲英語裏其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例:這本書反映了30年代的中國社會

譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換爲英語名詞.

  2.漢語名詞的轉換

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中

的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。

例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員

譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換爲英語副詞.