英語四級考試翻譯模擬練習題

大學英語四級考試又要到來了,很多同學知識掌握的不紮實,對考試感到迷茫,不知道該如何進行下去。下面小編爲大家搜索整理了英語四級考試翻譯模擬練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級考試翻譯模擬練習題

  篇一

  請將下面這段話翻譯成英文:

  賽龍舟

賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節的一項重要活動,在中國南方尤爲流行。關於這項運動的由來,有一種說法是爲了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的`大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現已被列入國家級非物質文化遺產名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。

  參考翻譯:

  Dragon Boat Racing

Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

1.關於這項運動的由來:可譯爲as for its origin, as for意爲“關於,至於”。

2.紀念:可譯爲in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時最好能用同位語來補充說明。

3.帶有裝飾性的:在表達“給(船隻)裝…”時,可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯爲decorative即可。

4.娛樂活動:可譯爲 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not also結構。

5.被列入:這個表達很常用,可譯爲be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

  篇二

  請將下面這段話翻譯成英文:

  端午節

端午節(Dragon Boat Festival)是中國的傳統節日之一,爲每年農曆五月初五。它與春節、清明節和中秋節並稱爲中國漢族的四大傳統節日。端午節的來源有多種說法,但最被人們接受的是爲了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃糉子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節正式列入國家法定節日,這既有助於弘揚傳統文化,又能適應人們的需要。

  參考翻譯:

  Dragon Boat Festival

Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

1.農曆:即陰曆,“農曆五月初五”即可翻譯爲on the fifthday of the fifth lunar month。

2.與…並稱爲:可以翻譯爲 known ther with...。

3.端午節的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯爲theories。

4.糉子:可譯爲rice dumpling,也可直接添加拼音標註。

5.法定節假日:應譯爲public holiday。爲了精確起見,中國的法定節日可加上地域限制in mainlandChina。