2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題

學問二字,須要拆開看,學是學,問是問。以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

平遙位於中國山西省中部,是一個有着2700多年歷史的古老城市。它是明淸時期漢族城市的一個典範。它的城牆、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時,居住在平遙的人民依然保留着許多傳統。這個與世隔絕的古城功能特殊、佈局(layout)合理。城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好。現在它已經成爲古城的一個標誌了。

  參考翻譯:

Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a symbol of the old city.

1.平遙位於中國山西省中部,是一個有着2700多年曆史的古老城市:“有着...歷史"可譯爲with a history of或have ahistory of。

2.同時,居住在平遙的人民依然保留着許多傳統:“保留”可譯爲preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯爲retain。

3.城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯爲be built with black bricks。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

798藝術區(798 ArtZone)是根據建於20世紀50年代的798工廠而命名的'。它位於北京市的東北角。798藝術區具有現代藝術特色,目前已經成爲中國文化和藝術的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創意產業集中地區。這裏經常舉行重要的國際藝術展覽、藝術活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術區的吸引力而來到這裏參觀。

  參考翻譯:

798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.

1.798藝術區是根據建於20世紀50年代的798工廠而命名的:該句的後半部分可以用which或that引導的定語從句譯出;其中“根據…命名”可譯爲be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。

2.這裏經常舉行重要的國際藝術展筧、藝術活動以及時裝表演:其中“舉行"可 譯爲hold, hold經常與meeting(會議)搭配。