2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題

Strike the iron while it is hot.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最髙速的速度在全國周遊。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

China didn't have a high-speed rail five years ow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation a has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析:

1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短:“售罄”可譯 爲sell out,意爲“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯爲departure interval。

2.人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最高速的速度在全國周遊:“以...的速度”可譯爲at a speed...,speed意爲“速度”;“兩倍於”即“是...的兩倍”,可譯爲double,也可譯爲twice。

3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”爲英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則爲twice as large as。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的.蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越爲各國人民所關注。

  參考翻譯:

After the founding of People's Republic of China,literature began to s from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works areThe Red Rock and r the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never y, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯爲found,如“創辦學校” 可譯爲found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯爲began to boom。

2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯爲the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯爲 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯爲revolution history。

3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯爲won。“中外文化交流”可譯爲sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。