2017年6月英語四級翻譯模擬預測試題

少而好學,如日出之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯模擬預試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯模擬預測試題
  take 1

中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

土豪以前指欺壓佃戶和僕人的鄉村地主,現在用於指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。

土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

  重點詞彙

通常usually

反應reflect

媒體media

愈來愈increasingly

獲取acquire

指的.是 refer to

炫耀 show off

沒有品位have no taste

收入include into

加進add to

成...的一部分becoming a part of...

  參考答案:

The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

  take 2

  中國貿易

對於世界上很多國家來說,中國正迅速成爲他們最重要的雙邊 (bilateral)貿易伙伴。然而,中國和世界其他國家之間貿易不平衡的 問題已經引發了關注。尤其是美國對中國的貿易赤字是最大的,達 到了 3150億美元,這個數字是十年前的三倍還多。貿易糾紛(trade dispute)也越來越多,主要是關於傾銷(dumping)、知識產權和人民 幣的估價。

  【參考譯文】

For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.