2017年6月英語四級翻譯預測

2017年6月英語四級考試將在6月17日上午進行,你準備的怎麼樣了?下面小編爲大家整理了一些2017年6月英語四級翻譯預測及譯文,希望可以爲大家帶來幫助。建議先收藏。

2017年6月英語四級翻譯預測

  中國國畫

中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由於相似的工具被使用於最早期的繪畫和書寫,繪畫被認爲是與書法(calligraphy)有着相同的起源。這樣一來,中國國畫就有着一種非凡的特徵,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合爲一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

參考譯文

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree earliest Chinese characters were e similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as ,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to ry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

難點註釋

1.第一句中,“追溯到”還可以譯爲date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用於”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯爲 were used for;“被認爲是”還可以譯爲is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“這樣一來”還可以譯爲therefore;“也就是說”還可以譯爲in other words;“三者合爲一體”應該使用被動語態結構,可譯爲the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”爲結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯爲giving people a keener enjoyment of beauty。

  發展學前教育

中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發展學前教育。雖然當地政府會開辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園採用將兒童保育和教育相結合的原則,並且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學的(aesthetic)全方位發展。讓玩耍成爲活動的主要形式,幼兒園創造了一個適於學習的良好環境,並且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習和展現他們的才能。

參考譯文

China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve d llectual,moral and aesthetic play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

難點註釋

1.第一句中,句子主幹是“中國發展學前教育”,“通過……”翻譯爲介詞短 語;“學前教育”可譯爲preschool education;“全社會的資源”可譯爲the resources of the whole society。

2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達;爲避免重複,“開辦幼兒園”分別譯爲了run kindergartens和open kindergartens。

3.第三句中,“採用……的原則”可譯爲apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結合”可譯爲combining child care with education。

4.第四句中,“適於學習的良好環境”可以用a good environment for learning 來表達;“給……提供……”可譯爲provide…with…;“練習和展現他們 的才能”可譯爲exercise and display their abilities。

  分盛食物

在中國,食物是用大的公用盤子(communal plate)來盛裝的,而且基本上都會提供公用的筷子來將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子裏。如果有公用的筷子就用公共的筷子來分開食物。如果沒有,或是不確定有沒有,你可以先等一等,看其他人是怎麼做的,然後效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的碗裏,這很正常。

參考譯文

In food is served via large communal in nearly every will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your should use the communal chopsticks if they are they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own then copy what they do.0n is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

難點註釋

1.第一句中,“是用……來盛裝的.”是被動語態結構,可譯爲is served via…;“公用的筷子”可譯爲communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子裏”可譯爲transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯爲there be句型,但用“筷子”作

主語,採用被動語態結構更恰當,可譯爲if they are supplied。

3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語補充完整,可 譯爲copy what they do。

4.第四句中,“這很正常”通常譯爲it.句型,可譯爲it is normal for do sth.;“將食物分到你的碗裏”可譯爲place food into your bowl。

  泡茶飲茶

In China,it is necessary to serve tea to call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the lly. boiling water should be added after half of the cup has been thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of ks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.

難點註釋

1.第一句中,“當有客人來訪時”可以譯爲when there’re visitors,但比較囉嗦,不如直接譯爲visitors簡練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語,可譯爲it is necessary to…。

2.第二句中,“最喜歡喝什麼茶”作“詢問”的賓語,可譯爲what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯爲in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。

3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時”指的是飲茶的過程,所以譯爲In the course of serving tea;“茶水剩餘量”可譯爲how much water remaining。

4.第四句中,“添加茶水”使用被動語態結構,用“茶水”作主語,可譯爲boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的,所以譯爲the cup is kept filled。

5.第五旬中,“調節口味”指的是用點心、糖果、菜餚等來補充茶的香味,可譯爲complement the fragrance of the tea;“緩解飢餓感”可譯爲allay one’s hunger。