2016年12月英語四級翻譯預測題目

2016年下半年英語考試題在本月17號正式開考,同學們都準備好了麼?以下是本站小編精心爲大家整理的2016年12月四級翻譯預測題目,希望對大家考試複習有所幫助!更多內容請關注應屆畢業生網!

2016年12月英語四級翻譯預測題目

  四合院

四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有着不同的名稱。坐北對着庭院入口處的稱爲正房(main house),東西兩邊的稱爲廂房(side house),坐南朝北的.稱爲倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成爲觀光景點,併爲世界各地的遊客所熟知。

  翻譯範文:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  範文詳解:

1.合院式住宅:譯爲courtyard residence即可,其中residence意爲“住宅, 民居”。

2.坐北對着…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個並列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的連續的分句來表達。爲了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

3.觀光景點:可譯爲a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英語中可把定語前置或者後置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

  春節

節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象徵着團結、興旺以及對未來寄予新的希望。據記載,中國人過春節已有四千多年的歷史。中同是個多民族的國家,各民族(nationality)過春節的形式各有不同。但是無論在中國的哪個地方,人們都會在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結綵,燃放鞭炮,並互相祝福。

  翻譯範文:

In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻譯詳解:

1.春節:翻譯爲the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加the。

2.據記載:對於這祌沒有明確指出記載來源的句子,一般翻譯爲it is recorded that...如果後面給出了記載的來源,則可以譯爲according to...。

3.過春節:過春節實際就是“慶祝春節這個節日”,所以可譯爲celebrate the Spring Festival,用celebrate 來表達“過…的含義”。

4.全家團圓:翻譯爲family reunion,"—家人從四面八方趕回來重聚在一起", 就是“全家團圓”,family reunion可以簡潔、準確地表達出這一意思。

5.張燈結綵:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯爲decorate the houses with lanterns and festoons。


更多英語四級翻譯試題推薦:

1.2016年12月英語四級段落翻譯模擬預測

2.2016年12月英語四級翻譯訓練及答案

3.2016年12月英語四級考試翻譯預測練習題

4.2016年12月英語四級節日翻譯題練習

5.2016年12月英語四級翻譯模擬題

6.2016年下半年英語四級考試翻譯習題

7.2016年12月英語四級翻譯衝刺訓練

8.2016年12月英語四級翻譯練習題

9.2016年12月CET4翻譯練習

10.2016年12月英語四級翻譯練習題精選