2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習

"Sometimes, those early morning most powerful people, it cried myself to sleep that night, man."以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年12月四級英語翻譯預測題備考練習

  英語四級翻譯練習:儒家思想

  請將下面這段話翻譯成英文:

儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統治階級(feudal ruling class)的指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養,認爲人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,並與他人維持良好的關係。

  ◆參考翻譯:

  Confucianism

Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

1.思想流派:可譯爲school of thoughts。

2.指導思想:可譯爲ruling doctrine,也可直譯爲guiding ideology。

3.自我修養:應翻譯爲self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養,改善”。

4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞後綴的.構詞法,故分別爲teachable和improvable。

5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特徵是:“大道之行也,天下爲公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即爲“和諧”之意, 故“大同社會”可譯爲 harmonious society 或 perfect society。

6.每個人:除可譯爲everybody、everyone以外,還可譯爲each individual, 更加強調個體。“扮演好某人的角色”即爲play one's part/role well。

  英語四級翻譯練習:十二生肖

  請將下面這段話翻譯成英文:

十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統文化的重要組成部分,它們源於自然界的11種動物和一個民族圖騰(totem)。十二生肖代表動物的性格特點各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的眼裏是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象徵,這一點在魯迅的詩句“俯首甘爲孺子牛”中有着完美的體現。

  ◆參考翻譯:

  The Twelve Chinese Zodiacs

The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.

1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時可以先譯爲拼音,再進一步解釋其內涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯爲vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯爲gain an immediate success。

2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達,而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的詞。

3.俯首甘爲孺子牛:可直譯爲Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根據其表達的“願意爲弱小服務的精神”譯爲modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內容更爲周全。