2016年12月大學英語六級翻譯預測練習

英語六級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯預測練習,供大家備考。

2016年12月大學英語六級翻譯預測練習

 篇一:商品過度包裝

請將下面這段話翻譯成英文:

過度包裝浪費資源、污染環境、危害社會利益,於國家、社會和個人都是有百害而無一利,應堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設節約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業和個人都有責任。個人要建立綠色消費觀,提倡樸素消費。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應加大宣傳力度,引導樸素、理性的消費觀念,培育健康的.社會風貌。

參考譯文:

Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

1.有百害而無一利:可譯爲do nothing but harm to...。其中do nothing but意爲“只,僅僅”,更有“除此之外並無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達。

2.節約型社會:可以有多種表達,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

3.綠色消費觀:可譯爲a view of green consumption。“觀點”可以用view, concept, idea等詞表達。

4.樸素消費:可譯爲plain-consuming。其中plain意爲“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯爲hardworking and plain-living。

5.重情誼輕禮品:可以理解爲“重視情誼而不是禮品”,故此處譯爲emphasizes friendship rather thangifts。

 篇二:中國礦產資源

話題原文:

中國礦產資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產只產於中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分佈在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個少有的鐵礦儲備豐富的國家之一。中國的有色金屬(nonferrous metals)儲量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實際上,從礦產資源總量上來計算,中國是資源大國。但是因爲中國人口衆多,人均資源佔有量不及世界平均水平的一半。

參考譯文:

China is rich in mineral types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in a is abundant in oil and ore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe e are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore a is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals” feet, China is a country with richresources in terms of total ore ,because of the large population, the reserve percapita is less than half of the world average level.

1.礦產資源豐富:可譯爲be rich in mineral resources。

2.己探明的礦藏:可譯爲the confirmed minerals。

3.只產於中國:可譯爲be only found in China。

4.鐵礦儲量:可譯爲iron ore reserves。

5.有色金屬王國:可譯爲Kingdom of NonferrousMetals。

6.不及世界平均水平的一半:可譯爲less than half of theworld average level。“平均水平”譯爲average level。