2017年6月大學英語六級翻譯話題預測題

在做翻譯提的時候同學們要注意不要把中國式的思維帶入翻譯中,下面是小編整理的大學英語六級翻譯話題預測題,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。

2017年6月大學英語六級翻譯話題預測題

  六級翻譯話題預測:誠實美德

請將下面這段話翻譯成英文:

誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛僞、不欺騙。孔子教導弟子要誠實。在學習上,知之爲知之,不知爲不知。孔子認爲這纔是對待學習的正確態度。古時候,中國商鋪的大門上寫着“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準。現代中國將誠實守信的美德加以發揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。

  參考譯文:

Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her g trustworthy is to keep one's word and not to be false and ucius taught his disciples to be study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don' thought it was the correct attitude towards ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

  詞句點撥

1.言行一致:即“言論和行動相統一”,故譯爲match one's words with his/her action。

2.知之爲知之,不知爲不知:可譯爲if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。

3.貨真價實,童叟無欺:可譯爲非謂語短語形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡潔。

4.公平交易:可譯爲fair trade。

  六級翻譯話題預測:中國神話

請將下面這段話翻譯成英文:

儘管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的'情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有着鮮明的東方文化特色,其中尤爲顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量爲準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德爲準繩。這種思維方式深植於中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響着人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

  參考譯文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  詞句點撥

1.神話人物:可譯爲mythological figures。

2.系統的家譜:可譯爲systematic genealogy。其中systematic意爲系統的,是system的形容詞形式。

3.其中尤爲顯著的是它的尚德精神:將此句譯爲定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。