12月大學英語六級翻譯預測題《酒文化》

酒文化歷來是我國的一種有趣的古老文化,相信每一位中國人對此有或多或少有點感受。下面,小編以此爲話題,爲大家送上一篇12月大學英語六級翻譯預測題,供大家參考。

12月大學英語六級翻譯預測題《酒文化》

 請將下面這段話翻譯成英文:

酒和飲酒文化在中國的歷史中佔據着重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成爲中國人飲用的主要酒類。中國白酒製作工藝複雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優秀的白酒品牌,受到不同人羣的喜愛。在當代社會,飲酒文化得到了前所未有的豐富和發展。不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀已成爲中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會生活中的各個領域,如文學創作、飲食保健等。諸葛

參考翻譯:

Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.

1.第二句的主幹結構爲“白酒成爲主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達,修飾“酒類”。

2.第三句由幾個短句構成,如果直接對譯,英文句中勢必出現多個主語和多個謂語,而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”爲主語,“製作工藝複雜”譯爲has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”採用被動語態can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個短語暗含因果關係,可將這部分譯爲現在分詞短語作結果狀語making it...。

3.“飲酒文化得到了前所未有的發展”中的“得到”指的'是經歷的過程,因此譯爲undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

4.倒數第二句中的“不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞爲“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區和場合”可譯爲介詞短語in different regions and on different occasions作後置定語,修飾核心詞。

  附:英語六級翻譯技巧

  1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩

【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

【分析】“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,爲了讓譯文更符合英語國家的習慣,這裏用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

 2、詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅爲了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重複的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

【原文】爲驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

sweep away misfortune and bring in good luck.

【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。