12月大學英語六級翻譯預測題《諸葛亮》

諸葛亮可謂是我國無人不知的歷史名人,關於他的傳奇故事,即使是普通百姓也能說上個一二三四五。下面,小編以此爲話題,爲大家送上一篇12月大學英語六級翻譯預測題,供大家參考。

12月大學英語六級翻譯預測題《諸葛亮》

  請將下面這段話翻譯成英文:

諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)傑出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國(the Shu State)建立後,他被任命爲丞相(Prime Minister)管理政務、軍事、民族交流和農業生產等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優秀的發明家。中國人認爲諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語都與他有關。

參考翻譯:

Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友”作爲主句;後面的“不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力”可視爲前句所述行爲的目的,因此採用不定式來表達to help nce...。

2.第三句較長,首先將“他管理…等事務”確定爲英文句的主幹。“蜀國建立後”處理爲時間狀語,“他被任命爲丞相”可採用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置於句首。

3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術家”譯爲現在分詞短語作狀語形式:being a celebrated artist;“愛好…”則作爲主幹,用be fond of...來表達。

4.“中國人認爲…”這一漢語句的'主語是中國人,由於這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。

 附:英語六級翻譯註意事項:戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

共同關心的問題questions of common interest

解決問題solve a problem

問題的關鍵the heart of the matter

關鍵問題a key problem

原則問題a question/matter of principle

沒有什麼問題without any mishap

摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裏That is not the point.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

沙博裏將《水滸傳》譯爲:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯爲:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯爲:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。