2017大學英語六級翻譯預測《月光族》

“月光族”是前些年就已經出現的詞,因符合時下大多數青年人的生活消費狀況而走紅。下面,小編爲大家帶來一篇2017大學英語六級翻譯預測《月光族》,希望對大家有所幫助。

2017大學英語六級翻譯預測《月光族》

 請將下面這段話翻譯成英文:

月光族(moonlight group),網絡流行詞,指將每月賺的錢都用完、花光的人。月光族一般都是年輕一代,與父輩勤儉節約的觀念不同,他們喜歡追逐時尚,想買就買,根本不在乎錢財。“月光”們有知識、有能力,花錢不僅表達他們對物質生活的喜愛,更是他們賺錢的動力。上一代人信奉“會賺不如會省”,對他們的.行爲痛心疾首;而他們的格言是“能花才更能賺”。“富不過三十天;窮不了一個月” 是對他們的生活最生動的描述。

  參考翻譯:

The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money” saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.

1.月光族:可譯爲moonlight group。“一族”還翻譯爲clan和tribe,如“月光族”還可翻譯爲moonlight clan,“蟻族”可翻譯爲ant tribe。

2.網絡流行詞:可譯爲popular Internet term。此外,也可以用buzzword表示“流行詞,熱點詞。”

3.勤儉節約的觀念:可譯爲believe in thrift。其中thrift意爲“節儉,節約”,believe in意爲“認爲...正確”。

4.根本不在乎錢財:即“不顧及、不考慮價錢”,其中“不顧及、不考慮”可譯爲without regard for或regardless of。

5.信奉:可譯爲hold the belief。也可以只用hold—個詞表達,如They hold different views onconsumption.他們對消費有不同的看法,或他們有不同的消費觀。

6.表達對物質生活的喜愛:“物質生活”,可譯爲material life。“喜愛”可以用love或affection表達。故該句譯爲express their love for material life。

  附:大學英語六級翻譯技巧

1、高級詞彙。翻譯時,儘量表現出自己的語言水平,避免使用一些過於簡單的詞彙,而要選擇一些更高級的詞彙,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

2、句式多樣。可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

點評:“一般譯文”爲兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調句型,並將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。