2016年12月大學英語四級翻譯預測題

2016年12月英語六級考試將在12月17日開考,爲了幫助廣大同學高效備考,下面是yjbys網小編提供給大家關於大學英語四級翻譯預測題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月大學英語四級翻譯預測題

2016年12月大學英語四級翻譯預測:中國畫

請將下面這段話翻譯成英文:

國畫是中國文化遺產的重要組成部分。不同於西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術需要不斷重複的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海裏有一個草圖並根據他的想象力和經驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手添加詩作。

參考翻譯:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated re painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

1.不同於西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同於”可譯爲distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯爲the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

2.精通這門藝術需要不斷重複的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯爲toattain proficiency in this art,attain意爲“獲得、獲取”,proficiency意爲“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解爲“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。

 2016年12月大學英語四級翻譯預測:徐志摩

請將下面這段話翻譯成英文:

徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業於北京大學,而後去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,後來成爲了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻爲世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的`瑰寶。

參考翻譯:

Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of20C. He graduated from Peking University and thenwent to the Cambridge University to study policy andeconomy. After two years studying in CambridgeUniversity,he was deeply influenced by the poets ofEurope and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modernpoetry gh he lived quite a short life,he made a great contribution to theworld's and Chinese was one of the first Chinese writers to successfully introduceWestern romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of theworld literature.

1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人” 時,考生要注意形容詞的順序,即famousmodern romantic poet。

2.他畢業於北京大學,而後去劍橋大學學習:“畢業於”可譯爲graduate from,也可譯爲graduate at; graduate at意思是“畢業於”,英國人常用,指在大學學業期滿;graduatefrom美國人常用,指中等學業或大學業期滿。

3.他的生命很短暫,但卻爲世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very。“作出重大貢獻”可譯爲make a greatcontribution,表示“對...做出貢獻”可在短語後由介詞to引出貢獻對象。

4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批....作家”可譯爲one ofthe first Chinese writers。“成功將...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“將...引入”可譯爲introduce…to。“西方浪漫主義形式”可譯爲Western romantic form,“中國現代詩歌”可譯爲modernChinese poetry,這些專有名詞的翻譯要注意平時多積累。

2016年12月大學英語四級翻譯預測:舞獅

  請將下面這段話翻譯成英文:

據說,中國的舞獅(lion dance)起源於南北朝(theSouthern and Northern Dynasties)時期,至今已有一千多年的歷史了。獅子代表歡樂和幸福。在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子。獅子本身包含一個頭和一個身體。兩個功夫武術家(Kung Fumartial artists)可以組成一頭獅子。兩名參與者必須都要有紮實的功夫才能表演。舞獅的過程中還配有音樂。獅子的每種情緒和動作都有自己的節奏。

參考翻譯:

It is said that the lion dance in China originated inthe Southern and Northern Dynasties with a historyof more than one thousand years. The lions representjoy and the fourth day to thefifteenth of the New Year, lion dance groups wouldtour from village to village in ancient lion itself consists of a head and a body. Everylion was made up of two Kung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung ngthe lion dance, music is played and each of the lion's moods and moves has its own rhythm.

1.據說,中國的舞獅起源於南北朝時期:“據說”可譯爲it issaid that, “it is+v.-ed+that”爲英語中常見的一個表達方式,意思是“據…”,如,it is reported that(據報道)、it isheard that(據聽說)、it is believed that(人們認爲,據信)。“起源於”可譯爲originate in。

2.在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子:時間狀語“在中國古代”和“從新年的第四天到第十五天”分別譯爲“in ancient China”和from the fourth day to the fifteenth of the New Year,前者較短, 可以放在句子末尾,後者較長,可以放在句子前面並用逗號隔開。