2016年12月英語四級翻譯預測練習

英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯預測練習,供大家備考。

2016年12月英語四級翻譯預測練習

預測翻譯一:古代神話

請將下面這段話翻譯成英文:儘管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有着鮮明的東方文化特色,其中尤爲顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量爲準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德爲準繩。這種思維方式深植於中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響着人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

參考譯文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

詞句點撥1.神話人物:可譯爲mythological figures。2.系統的家譜:可譯爲systematic genealogy。其中systematic意爲系統的,是system的形容詞形式。3.其中尤爲顯著的是它的尚德精神:將此句譯爲定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

 預測翻譯二:遙想長安

請將下面這段話翻譯成英文:長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的`長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西佈局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、鬥雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

參考譯文:Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and of streets and avenues inside the city were over 100 meters g'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting, students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather g the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

詞句點撥1.今稱西安:作爲同位語,可譯爲now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。2.具有國際聲譽的大都市:可譯爲a metropolis with an international reputation。3.設計得像一個棋盤:可譯爲be designed like a chessboard。4.佈局:可譯爲layout。“東西佈局”即 layout of the east and west。5.勻稱:可譯爲well-proportioned或well-balanced。6.寬度都超過了100米:可譯爲over 100 meters wide 或over 100 meters in width。7.—萬戶:其中“戶”可譯爲household,且用複數。