2016年12月英語四級考試翻譯預測練習題

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級考試翻譯預測練習題,希望對同學們的備考有所幫助。

2016年12月英語四級考試翻譯預測練習題

篇一:打車難

請將下面這段話翻譯成英文:打車難已經成爲大城市人們生活中較爲普遍的問題。城市人口規模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨着城市交通擁堵狀況不斷加劇,爲避免堵車影響收人,上下班高峯時段很多司機不願意跑擁堵路段和主城區,導致市民在一些交通樞紐、商業中心、醫院附近很難打到出租車。城市建設影響了出租車的使用效率。出租車行業不規範,拒載行爲屢屢發生,這也是導致打車難的人爲因素

。參考譯文:It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

詞句點撥1.打車難:可譯爲it's hard to take a taxi,作爲problem的同位語,意義表達清楚自然。2.增加了對出租車的需求:可譯爲make the demand for taxi rise。3.爲避免堵車影響收入:可靈活地譯爲to guarantee personal income。採用逆向譯法,上下文反覆出現“堵車”這個詞,所以可以省略。4.出租車行業不規範,拒載行爲屢屢發生:這裏是說明原因,爲了句式簡明,可以處理爲動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。5.人爲因素:可譯爲human factor。

 篇二:電腦

電腦

請將下面這段話翻譯成英文:

但與其他滲透性技術如電力、電視和汽車不同的是,電腦行爲總體上更不可靠、更不可預測。這是因爲它們是處於分離狀態的數學電子裝置,容易引起總體的、災難性崩潰。電腦系統一旦發生故障,就會全面癱瘓。它們與電動機械裝置不同,電動機械裝置有可能只發生局部故障,剩下的部分仍可使用。

參考翻譯

But unlike such other pervasive technologies as electricity, television and the motor car, computers are on the whole less reliable and less predictable in their behavior. This is because they are discrete state digital electronic devices that are prone to total and catastrophic failure. Computer systems, when they are “down,” are completely down, unlike electromechanical devices, which may be only partially down and are thus partially usable.

 篇三:西雙版納

西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的'美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這裏以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)於4月13日至15日舉行,吸引了衆多國內外的遊客。

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and is close to Thailand and Vietnam. The straight-line distance from Xishuangbanna to Thailand is only more than 200 kilometers. Xishuangbanna has very unique subtropical scenery, and it is also rather rich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom of Animals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national is one of China's hot tourist annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13th to 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯爲adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成並列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。

3.以...聞名於世:可譯爲be famous for。

4.熱點旅遊城市:可譯爲hot tourist city。