2016年12月英語六級翻譯預測習題

2016年12月英語四六級考試馬上就要來臨了,大家的翻譯練得怎麼樣了?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯預測習題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯預測習題

篇一:

【背景介紹】

70年前,經過艱苦卓絕的鬥爭,世界反法西斯戰爭取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛和平事業人民的勝利。

 【原文】

今年是世界反法西斯戰爭勝利70週年,也是中國人民抗日戰爭勝利70週年。中國人民浴血奮戰14年,最終取得了世界反法西斯戰爭的偉大勝利。爲保護人類文明、捍衛世界和平做出巨大貢獻。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結歷史,展望開闢未來,堅定銘記歷史、永不再戰的莊嚴承諾,構建以合作共贏爲核心的新型國際關係,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。

 【參考譯文】

It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

  篇二:

 原文:

北京有無數的衚衕(hutong)。平民百姓在衚衕裏的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的衚衕不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建築藝術。通常,衚衕內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的'差不多20 口人住。所以,衚衕裏的生活充滿了友善和人情味。如今,隨着社會和經濟的飛速發展,很多衚衕被新的高樓大廈所取代。但願衚衕可以保留下來。

 參考答案:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

 難點精析:

1.帶來了無窮的魅力:翻譯爲bring endless charm to。

2.漢語習慣於用並列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“衚衕內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是: 兩個並列關係的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。

3.充滿友善和人情味:翻譯爲full of friendliness and genuine humanity。

4.隨着社會和經濟的飛速發展:翻譯爲with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應 用,在句中作伴隨狀語。