12月大學英語六級翻譯預測題《紅包》

紅包是中國一個很特殊的文化現象,紅包的文化說不上什麼神祕,但是向來深入人心。下面,小編以此爲話題,爲大家送上一篇12月大學英語六級翻譯預測題,供大家參考。

12月大學英語六級翻譯預測題《紅包》

請將下面這段話翻譯成英文:

紅包(red envelope)在中國傳統文化中指春節時長輩給小孩的作爲禮物的錢。紅包的主要意義在於紅色,因爲它象徵好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝,用於喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關係。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

參考翻譯:

In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so times, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.

1.第一句的主幹結構爲“紅包指(作爲禮物的)錢”,意爲red envelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作爲禮物的)錢”的定語,可以用which引導的定語從句來表達。

2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可採用there be句型;“由晚輩送給老人”可作爲修飾“紅包”的後置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。

3.“現在的紅包泛指包着錢的紅色包裝”的主幹爲“紅包泛指紅色包裝”,“包着錢的”可用that引導的定語從句來表達;“用於喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句後,使用過去分詞短語作定語presented on some joyous occasions。

4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關係副詞where引導的定語從句修飾places“地方”。

 附:英語六級翻譯註意事項:戒“水土不符”,習慣搭配失當

這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的'中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very drunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博裏譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裏先生的本子了。沙博裏出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。爲了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改爲the writing-brush。

下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:

美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.