2017年6月英語四級翻譯模擬考試題

學問靠點滴積累,聰明靠思考練就;博學靠學習成就,創造靠實踐成功。以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯模擬考試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯模擬考試題
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的'繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越爲各國人民所關注。

  參考翻譯:

After the founding of People's Republic of China,literature began to s from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works areThe Red Rock and r the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never y, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯爲found,如“創辦學校” 可譯爲found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯爲began to boom。

2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯爲the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯爲 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯爲revolution history。

3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯爲won。“中外文化交流”可譯爲sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

瞭解是信任的基礎。今天,我願從中華文明歷史流變和現實發展的角度,談談當代中國的發展戰略和前進方向,希望有助於美國人民更全面、更深入地瞭解中國。

  四級翻譯參考答案:

Understanding leads to y,I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.