2017年6月英語四級考試翻譯試題提分訓練

書籍是橫渡時間大海的航船。以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級考試翻譯試題提分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級考試翻譯試題提分訓練
  part 1

維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用麪粉烤制的饢(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學具有一種獨特的民族風格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國各族人民的喜愛。維吾爾族是個能歌善舞的民族,每逢節日和婚禮,他們都會邀請客人和他們一起跳傳統民間舞蹈。他們的民歌優美動聽,被廣泛傳唱。

  參考譯文:

The Uygur is a Chinese ethnic r people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with have their own spoken and written r literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in Uygur people are good at singing and will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding r folk songs sound beautiful and are widely sung.

  解析:

1.第2句中的定語“用麪粉烤制的”較長,可將其處理成後置定語,用分詞短語baked with flour來表達,表被動。

2.在第3句中,“語言”側重指口頭的,而“文字”則側重指書面的,故該句可譯爲They have their own spoken and written languages。該句也可對應地譯爲 They have their own languages and characters。

3.在第4句中,“具有……風格”可用be of... style來表達;“其中……”可用among which引導的定語從句來表達,將前後兩個分句連接起來,使分句間的語義關係更加緊密。

4.倒數第2句較長,後兩個分句“每逢……”和“他們都會……”之間語義聯繫緊密,可合譯爲一個句子,第1個分句則單獨另成一句。在“維吾爾族是個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的`施動者是“人”,而非“民族”,故需譯爲 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語,可譯爲 in festivals and wedding ceremonies,置於句末。

  part 2

在中國,水稻生產是國民經濟的重要組成部分。中國人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而後逐漸傳播到世界各地。目前,中國是世界上最大的水稻生產國,水稻產量佔世界產量的26%。我國水稻主要種植於長江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國人,特別是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相還可以用來釀酒、製糖及用作工業原料。

  參考譯文:

China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the is an important staple food for Chinese, particularly the addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.

  解析:

1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語as early as 4000 B.C.來表達,置於句首。“而後逐漸傳播到世界各地”處理爲定語從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時應將“水稻種植”譯爲名詞形式rice cultivation。

2.第3句“中國世界上最大的......,水稻產量佔......”可譯爲並列結構China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如將後半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達爲producing 26% of world rice output更簡潔、更有邏輯性。

3.第4句中的“我國水稻主要種植於……”如逐字對譯爲The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動語態譯出,表達爲The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農作物)表達更精準。 地點狀語“長江沿岸及南方”表達爲along the Yangtze River and in the South,置於句末。

4.倒數第2句的主幹是“米飯是非常重要的主食”。“中國人”用介詞短語for Chinese譯出,置於表語staple food之後。“特別是南方人”用particularly the southerners來表達,作“中國人”的同位語,置於句末。