2017年12月英語四級翻譯提分試題

After the hopeless, but something to look forward to.以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月英語四級翻譯提分試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年12月英語四級翻譯提分試題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫。基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到發展。人們普遍認爲是王維將顏色加入到當時的水墨畫中。水墨畫的目標不僅僅是複製物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須瞭解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家並不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達它的活力和芳香。

  參考翻譯:

Ink wash painting is a type of brush black ink is used for the painting of basic ones, invarious ng the Tang Dynasty,inkwash painting got Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.

1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解爲“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度”。

2.人們普遍認爲是王維將顏色加入到當時的水墨畫中:該句可譯爲帶有定語從句的複合句,主語可定爲Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被普遍認爲”也有“人們普遍認爲”的意思。

3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須瞭解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質:“要想畫一匹馬”可用to do結構來表示,即to paint a horse。“瞭解...更要了解…”有比較的意味,即“瞭解…好過了解…”,可以翻譯爲er than...,其中“氣質”可以用temperament來表達。

4.要想畫一朵花,水墨畫家並不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯爲there is no need to do,爲英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因爲其形式特別、色彩多變並且意義深厚。

  參考翻譯:

Chinese knotting is a typical local art of haracteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form tradition of Chinese knotting enjoys along out present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical y, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的',並由其特定的外形和意義來命名:主句爲Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯爲be made with。“由...而命名”可譯爲be named by。

2.在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合併到一起,翻譯爲ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯爲had to knot the clothing belt,這裏的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯爲so as to,意爲“以便,爲了”,in order to也表示這個意思。

3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯爲over theyears。“實際用途”可譯爲practical use。“工藝品” 可譯爲artware或handiwork, artifact。