2017年6月英語四級翻譯試題每日練習

光陰易逝,豈容我待。考試將到,抓緊時間,以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯試題每日練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯試題每日練習
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優雅。高鷙的山峯因綠色林區點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂的雲霧繚繞中觀看日出是非常美妙的經歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物物種。

  參考翻譯:

Mout Emei is one of the four most famous BuddhistMountains in China, boasting magnificence andclegance. The lofty peaks are beautifully decoratedwith green wooded areas. Besides its beauty, it is sohuge that climbing is difficult, especially for theweak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of themountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare andendangered animal and plant species can be seen there.

1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解爲“除…外還有”,故可譯爲besides。

2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯爲beequipped with, equip意爲“配備,裝備”。“纜車”譯爲cablecars。“帶某人到…”可用carry ...表示。

3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因...而出名”可譯爲be famous for。“豐富的”可譯爲abundant,也可譯爲rich。“資源”可譯爲resource,注意和 source區分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);後者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

兵馬俑(the Terracotta Army)由於它的.歷史意義和獨特性而成爲中國最知名的景點之一。秦始皇於公元前221年統一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因爲數以百計精美的真人大小的模型代表了當時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來爲秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

  參考翻譯:

The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and t Emperor of Qinunified China in 221 ordered the creation ofthis model is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that army was the decisive factor in forming a united army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

1.兵馬俑由於它的歷史意義和獨特性而成爲中國最知名的景點之一:“由於”後面跟的是詞組,因此可譯爲because of,如果後面是完整的句子則用because。“最知名的景點”可譯爲themost famous attractions。

2.這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯爲decisive factor, decisive意爲“決定性的”,與動詞decide爲同源詞,factor意爲“因素”。“統一的中國”可譯爲a united China。

3.兵馬俑的陶俑是用來爲秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯爲the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯爲was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯爲as a show of his glory,“爲...殉葬”可譯爲be buried with …。