2017年6月英語四級翻譯練習題

踏實備考、規律訓練,2017年6月英語四級考試,你一定能成功!以下本站小編整理的英語四級翻譯習題,希望對大家有所幫助,更多信息請關注應屆畢業生網!

2017年6月英語四級翻譯練習題

  英語四級翻譯練習題:漢字

  請將下面這段話翻譯成英文

漢語是一種很古老的語言。大量文獻記載說明,漢字起源於新石器時代(the Neolithic Age)仰韶文化時期,最早的漢字已有近4000年的歷史。漢字在其漫長的發展史中演化出不同的書寫形式,例如篆書(seal script)、隸書(officialscript)、楷書(regular script)和行書(cursive handwriting )。中國書法家筆下的漢字往往以字形的'誇張取得藝術效果,例如一些旅遊勝地的石刻碑文。

  參考翻譯:

Chinese is a very old language. A host of documentalrecords shows that Chinese characters originated inYaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and itsearliest characters date back to nearly 4,000 yearsago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into manydifferent script forms, such as seal script, official script, regular script and cursivehandwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that isexaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at sometourist resorts.

1.漢字:可譯爲 Chinese characters,注意不要把 character與characteristic混淆。

2.不同的書寫形式:可譯爲different script forms或者different handwriting forms。script意爲“手寫體;手跡,筆跡”。

3.中國書法家:譯爲Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼寫。

4.取得藝術效果:“藝術效果”在此可引申爲“藝術美”,翻譯爲artistic beauty;“取得藝術效果”可理解爲“產生藝術美”。

5.石刻碑文:翻譯爲stone inscriptions。

  英語四級翻譯練習題:虛

  請將下面這段話翻譯成英文

“虛”指世界或者心靈的一種狀態。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認爲“虛”就是空虛烏有;或認爲“虛”指“氣”的存在狀態,因爲“氣”的存在隱微無形,故以“虛”稱之,但並非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的內心狀態。

  參考譯文:

Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi(氣). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.