2017年6月大學英語四級翻譯每日練習試題

勤勞一日,可得一夜安眠;勤勞一生,可得幸福長眠。以下是小編爲大搜索整理2017年6月大學英語四級翻譯每日練習試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月大學英語四級翻譯每日練習試題
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成爲最特別的古城之一。

  參考翻譯:

The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse is famous for itsorderly system of waterways and oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi own is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

1.麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

2.麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的`文化傳統方面不同於中國其他古城:“原住民納西族”可譯爲localresidents-the Naxi people。

3.古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯爲along mountainsand rivers。

  part 2

在中國,水稻生產是國民經濟的重要組成部分。中國人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而後逐漸傳播到世界各地。目前,中國是世界上最大的水稻生產國,水稻產量佔世界產量的26%。我國水稻主要種植於長江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國人,特別是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相還可以用來釀酒、製糖及用作工業原料。

  參考譯文:

China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the is an important staple food for Chinese, particularly the addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.

  解析:

1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語as early as 4000 B.C.來表達,置於句首。“而後逐漸傳播到世界各地”處理爲定語從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時應將“水稻種植”譯爲名詞形式rice cultivation。

2.第3句“中國世界上最大的......,水稻產量佔......”可譯爲並列結構China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如將後半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達爲producing 26% of world rice output更簡潔、更有邏輯性。

3.第4句中的“我國水稻主要種植於……”如逐字對譯爲The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動語態譯出,表達爲The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農作物)表達更精準。 地點狀語“長江沿岸及南方”表達爲along the Yangtze River and in the South,置於句末。

4.倒數第2句的主幹是“米飯是非常重要的主食”。“中國人”用介詞短語for Chinese譯出,置於表語staple food之後。“特別是南方人”用particularly the southerners來表達,作“中國人”的同位語,置於句末。