2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習

The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習

  請將下面這段話翻譯成英文:

“直譯”這名詞,在“五四”以後方成爲權威。這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上並不妥當,所以稱它爲“歪譯”。

林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的.譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然後林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。

  【參考答案】

The phrase “literal translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”。We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”。

had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.

  【考點分析】

1.“直譯”這名詞,在“五四”以後方成爲權威。

分析:

“直譯”指忠實於原文的一種翻譯方法;譯爲literal translation.、

“五四”指1919年的五四運動,譯爲the May Fourth Movement in 1919.

2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”……

分析:

“歪譯”:distorted translation.

“糟蹋他”;指不尊敬,可譯爲be disrespectful.

“意譯”,相對於直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實於原文的一種翻譯方法,譯爲free translation.

3.我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然後林氏筆述下來?

分析:

此句難在如何把如此多的信息融入一個句子中。經分析可知,“合作的情形”之後的部分爲他們具體合作的方式,故可譯爲in the way中way的同位語從句,表示對way 的詳細補充說明。如此,這個句子就好把握了。

  【文章背景】

本文節選自《茅盾談“直譯。順譯。歪譯”》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點和態度。文章提到的林琴南(林紓)採用的是別人口述,轉而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱爲“歪譯”,而非“意譯”,因爲他認爲在這種翻譯過程中,譯文經歷了兩次篡改和扭曲,已遠遠脫離了原文。鑑於此,茅盾更推崇忠實於原文的“直譯”。