2017年6月英語四級翻譯考試題精選練習

The shortest answer is doing.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題精選練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯考試題精選練習
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

新措施規定將適度放寬外商投資企業自產產品內銷比例。屬於國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。其中全部使用國產原材料生產的產品,可放寬到百分之百內銷。

  【參考答案】

The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點分析】

屬於國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。

分析:

原句有四個分句構成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理爲if引導的條件從句前置,第四個分句作爲整個句子的主語,其中“許可證”,“外匯收支”是常見的經濟詞彙

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

我們承諾:在發展文化產業中,實現文化資的保護和開發的平衡,實現文化資源的開發和市場需求的'有效對接,給城市經濟注入歷史,藝術和情感的內涵,促使文化資源的潛在價值轉化爲現實的社會財富。

  【參考答案】

We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.

  【考點分析】

發問是思想的進步,研究的動力。

分析:

“文化產業”:cultural industry

“有效對接”:effective joint

“內涵”:connotations

“社會財富”:social wealth

  【本文背景】

本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53箇中外城市市長或市長代表在2006年中國南京世界歷史文化市長論壇上發表了《南京宣言》,達成了“促進文化發展,構建和諧城市”的共識。《南京宣言》主要包括4方面的內容:建設和諧城市,保護文化遺產,發展文化產業和加強交流提高城市文化品位。