2016年12月大學英語四級翻譯練習精選

2016年12月英語六級考試還有不到一個月的時間,童鞋們備考進行的怎麼樣了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關於大學英語四級翻譯練習精選,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月大學英語四級翻譯練習精選

2016年12月大學英語四級翻譯練習:淸華大學

請將下面這段話翻譯成英文:

淸華大學(Tsinghua University)始建於1911年,時名爲“清華學堂”,後曾數次更名:從成立後一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年後的“國立清華大學”。淸華大學以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)爲校訓,致力於優異的學業成績,爲中國社會和全球發展謀福祉。一直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視爲中國大陸頂尖的髙等學府之一。

參考翻譯:

Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

1.清華大學始建於1911年,時名爲“清華學堂”,後曾數次更名:從成立後一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年後的“國立清華大學”,分號後可譯爲兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學校”和“國立清華大學”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。

2.清華大學以自強不息、厚德v物爲校訓,致力於優異的學業成績,爲中國社會和全球發展謀福祉:“以...爲校訓”可用with its motto of...表示。“清華大學致力於..."可譯爲describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力於”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

3.—直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視爲中國大陸頂尖的高等學府之一:“國內外”可譯爲domestic and international。“在國內外"可譯爲at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯爲ranking。“頂尖的”翻譯爲top。“高等學府”翻譯爲higher learninginstitutions。

 2016年12月大學英語四級翻譯練習:扇子

請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,扇子的使用始於數千年前。扇子是由許多不同的材料製成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,並在文人雅士 (scholars and artists)中成爲了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成爲了有學問的人標準夏季着裝的一部分。中國製作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。

參考翻譯:

Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

1.在中國,扇子的使用始於數千年前:該句可譯爲被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作爲第一句的'時間狀語,譯爲during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這裏有一層因果邏輯關係,可用因果連詞來表達。

  2016年12月大學英語四級翻譯練習:年畫

請將下面這段話翻譯成英文:

中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達的主題範圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節日氣息或人們希望的其他好事情。

參考翻譯:

Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯爲have the customof..., “貼年畫”可譯爲stick up New Year pictures。

2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯爲被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語爲be traced,“史料”可譯爲 historicalrecords。

3.在新年來臨之際,每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯爲Uponthe coming of the New Year。“每個家庭”可譯爲every household。“忙於..."可譯爲be busy in doingsth.或be occupied with...。