2016年12月大學英語四級翻譯習題

英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。下面是yjbys網小編提供給大家關於大學英語四級翻譯習題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月大學英語四級翻譯習題

 2016年12月大學英語四級翻譯練習:敦煌莫高窟

請將下面這段話翻譯成英文:

敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅遊勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨着絲綢之路沿線貿易的蓬勃發展,敦煌迅速發展爲中國歷史上國際貿易最開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的'重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視爲中國的國寶。

參考翻譯:

Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

1.敦煌是以莫高窟而著名的旅遊勝地:“以...而著名”可譯爲befamous for。類似短語還有be famous as(作爲…而著名)。“旅遊勝地”可譯爲tourist resort。

2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯爲between,因爲這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

3.敦煌石窟一直被視爲中國的國寶:其中“被視爲”可譯爲be regarded as,也可譯爲be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯爲national treasure。

  2016年12月大學英語四級翻譯練習:麗江古城

請將下面這段話翻譯成英文:

麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成爲最特別的古城之一。

參考翻譯:

The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse is famous for itsorderly system of waterways and oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi own is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

1.麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

2.麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同於中國其他古城:“原住民納西族”可譯爲localresidents-the Naxi people。

3.古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯爲along mountainsand rivers。

 2016年12月大學英語四級翻譯練習:淸華大學

請將下面這段話翻譯成英文:

淸華大學(Tsinghua University)始建於1911年,時名爲“清華學堂”,後曾數次更名:從成立後一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年後的“國立清華大學”。淸華大學以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)爲校訓,致力於優異的學業成績,爲中國社會和全球發展謀福祉。一直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視爲中國大陸頂尖的髙等學府之一。

 參考翻譯:

Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

1.清華大學始建於1911年,時名爲“清華學堂”,後曾數次更名:從成立後一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年後的“國立清華大學”,分號後可譯爲兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學校”和“國立清華大學”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。

2.清華大學以自強不息、厚德v物爲校訓,致力於優異的學業成績,爲中國社會和全球發展謀福祉:“以...爲校訓”可用with its motto of...表示。“清華大學致力於..."可譯爲describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力於”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

3.—直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視爲中國大陸頂尖的高等學府之一:“國內外”可譯爲domestic and international。“在國內外"可譯爲at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯爲ranking。“頂尖的”翻譯爲top。“高等學府”翻譯爲higher learninginstitutions。