2016年12月大學英語四級翻譯衝刺練習

翻譯題,與聽力,閱讀,寫作相比確實有着特殊的地方。因爲,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網小編整理的關於大學英語四級翻譯衝刺練習,供大家備考。

2016年12月大學英語四級翻譯衝刺練習

  篇一:

請將下面這段話翻譯成英文:

中國木雕(wood carving)有着悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。人們認爲現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建築雕刻、傢俱雕刻和藝術品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的.細緻構造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊裏看到傳統木雕,也可以在長江兩岸整個區域的宅邸裝飾上看到它。

參考翻譯:

Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks ese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its y,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

1.中國的木雕有着悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯爲a longhistory,也可譯爲a time-honored history, time-honored意爲“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則爲time-honored brand of China。

2.人們認爲現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用theearliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認爲是”,可譯爲be believed to,這裏的to是動詞不定式的標誌。“雕刻完成”即“被做好”,可譯爲be made。“在三千年前的戰國時期”則譯作狀語, 即during theWarring States Period about three thousand years ago。

 篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

據說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經出現,但它最初作爲成品出現是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作爲中國最具有民族特色的藝術之一,蠟染產品的種類很多,有牆上掛飾、郵包、書包、桌套等等。

參考翻譯:

It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

1.據說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經出現:“據說”可譯爲it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯爲the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻譯爲as early as。

2.但它最初作爲成品出現是在唐朝:該句中的“出現”可譯爲occur,避免與上文重複,其是不及物動詞。“成品”可譯爲a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。

3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯爲from generation to generation, from…to意爲“從一個到另一個' “流傳’’可譯爲pass down。

4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯爲“one of the+形容詞最高級”的形式。“民族特色的藝術”可譯爲characteristic national art。