2016年12月英語四級cet4翻譯衝刺訓練

距離全國英語六級考試還有半個月的時間了,童鞋們有木有已經開始緊張了呀~下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級cet4翻譯衝刺訓練,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級cet4翻譯衝刺訓練

  篇一:黃梅戲

請將下面這段話翻譯成英文:

黃梅戲(Huangmei Opera)源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了羣衆的喜愛。

參考翻譯:

Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu firstappeared as a simple drama of song and r, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.

1.黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解爲“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其着作是句子的狀語,譯爲together with Beijing Opera, Yue Opera, PingOpera and Yu Opera。

2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯爲a simple dramaof song and dance。

3.後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯爲被動句,其中主幹則是it wasspread immigrating victims of floods。

  篇二:印章篆刻

請將下面這段話翻譯成英文:

中國的印章篆刻(seal carving)始於古代,貫穿於整個秦朝。篆刻的印帝最初是作爲皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的。皇家的印章被稱爲璽(Xi)並且只能由皇室成員使用。秦朝之後,更多不同種類的印章出現了。它們作爲個性化的印戳用於私人用途。這些非官方定製的印戳被稱爲印(Yin)。在唐朝,由於迷信(superstition),印章的名稱被改稱爲寶,理由是璽的發音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。

參考翻譯:

Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

1.篆刻的印幸最初是作爲皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯爲被動句,謂語是"最初是作爲…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬於正式用語,故可翻譯爲was initially employed as。

2.由於迷信,印章的名稱被改稱爲寶:“由於”可譯爲becauseof或as a rcsult of, 這兩個短語後面都接名句或動名詞。

 篇三:儒家思想

儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統治階級(feudal ruling class)的指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養,認爲人是可教化的'、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,並與他人維持良好的關係。

參考翻譯:

Confucianism

Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

1.思想流派:可譯爲school of thoughts。

2.指導思想:可譯爲ruling doctrine,也可直譯爲guiding ideology。

3.自我修養:應翻譯爲self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養,改善”。

4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞後綴的構詞法,故分別爲teachable和improvable。

5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特徵是:“大道之行也,天下爲公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即爲“和諧”之意, 故“大同社會”可譯爲 harmonious society 或 perfect society。

6.每個人:除可譯爲everybody、everyone以外,還可譯爲each individual, 更加強調個體。“扮演好某人的角色”即爲play one's part/role well。