2016年12月大學英語四級翻譯真題

2016年12月英語四級考試已於今天(17日)早上順利結束,以下是本站小編搜索整理的一份2016年12月大學英語四級翻譯真題,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2016年12月大學英語四級翻譯真題

  白色

  翻譯原文:隨着中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿着白色婚紗,因爲白色被認爲是純潔的象徵。然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封裏,而要裝在紅色信封裏。

  參考譯文:With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

  黃色

  翻譯原文:在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因爲它具有獨特的象徵意義。在封建(feudal)社會中,它象徵統治者的權力和權威。那時,黃色是專爲皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的',而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收穫的象徵。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。

  參考譯文:In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

  解析:

1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重複,如:本題中“象徵”就分別用了symbolize和signify兩個詞。

2. 注意句式多樣化,多采用一些關聯詞,如:because of, at that time, however等詞的使用,可以讓譯文更地道。

3. 意譯與直譯相結合,首先要保證譯文忠於原文,不要一味追求辭藻華麗。

  紅色

  翻譯題目在中國文化中,紅色通常象徵着好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作爲禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封裏。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯繫。然而,紅色並不總是代表好運與快樂。因爲從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行爲。

  參考譯文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.