2016年12月大學英語四級翻譯模擬題

轉眼2016年12月的英語四級考試馬上就要來了,爲了幫助大家更好地備考四級翻譯題,以下是yjbys網小編整理的關於大學英語四級翻譯模擬題,供大家練習備考。

2016年12月大學英語四級翻譯模擬題

 篇一:

請將下面這段話翻譯成英文:

五行學說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調整體概念,描繪了事物的結構關係和運動形式。五行學說認爲宇宙萬物都是基於這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環不已。五行學說成熟幹漢代 (the Han Dynasty),之後廣泛應用於中醫、建築和武術(martial arts}等領域。

 四級翻譯參考答案:

The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.

1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯爲metal,而非gold。

2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結構關係和運動形式”可處理爲狀語,表伴隨狀態,用分詞短語describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來表達。

3.第4句中的“五行學說認爲”可譯爲the theory holdsthat...,亦可譯爲according to the theory,承前句,“五行學說”可簡單轉換表達爲“該學說”(thetheory)。“宇宙萬物”可譯爲the universe,強調整體,也可表達爲 everything in the universe。

4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主幹,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理爲結果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結構both... and...或... as well as...來表達,故整句譯爲 These five elements interact with each other, well as making...。

5.最後一句“五行學說成熟於漢代,之後廣泛應用於……”可用並列結構譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫、建築和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。

 篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

黃梅戲(Huangmei Opera)源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了羣衆的'喜愛。

  四級翻譯參考答案:

Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

1.黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解爲“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one ofthe Five Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其着作是句子的狀語,譯爲together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Operaand Yu Opera。

2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯爲a simple dramaof song and dance。

3.後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯爲被動句,其中主幹則是it wasspread immigrating victims of floods。