2014年6月英語四級考試翻譯真題

  【2014年6月四級翻譯真題

2014年6月英語四級考試翻譯真題

中國應進一步發展核能,因爲核電目前只佔其總髮電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。

2011年3月日本核電站事故後,中國的核能開發停了下來,終止審批新的核電站,並開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。

隨着技術和安全措施的`改進,發生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以完全開發和利用的。

 【翻譯答案】

China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest。

In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.

With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely。

2013年12月起改個後四六級的翻譯繼續以短文的形式出現。貌似短文的內容題材都較趨同。比如去年的傳統文化題材,考到了“中餐”,“中國結”,“茶文化”。而今年的內容題材是偏向於社會熱點的讀書、教育話題,考到了“讀書的重要性”,“促進教育公平”。這些都屬於一般性的題材,只要是好好準備過的同學通常可以做的很順手。但是,在其中也出現了另類的“黑馬”題材,比如,2013年12月的“信息技術”就脫離了中國傳統文化這個範圍。而今年的“核能發展”也與“讀書、教育”話題相差甚遠。這種話題的技術性、應用性偏強,翻譯的時候自然難度也會高一些。

因爲他涉及一些應用型的詞彙,例如:

核電事故:nuclear power station accident

安全檢查:safety inspection

總髮電量:the total generating capacity

終止審批:with approvals for new nuclear power plants suspended

這些詞彙翻譯的難度比較高。似乎看來拿到“黑馬”題材的同學有些“不夠走運了”。但是面對考試,還是希望拿到這個翻譯版本的同學不要被這些應用詞彙嚇倒,兵來將擋水來土掩,要想到應對的辦法。因爲句子本身的結構還是比較容易的,所以實在有不會的詞彙可以尋求其他替代方式,千萬不要輕言放棄。