2016年6月英語四級考試真題「卷三翻譯」

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。2016年6月英語四級考試翻譯真題就是烏鎮。下面是小編整理的真題和參考答案,希望能幫到大家!

2016年6月英語四級考試真題「卷三翻譯」

  Part IV Translation

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裏,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿着河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。

  【參考譯文】

Wuzhen is an old water town in Zhejiang, located in the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Wuzhen is attractive with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The river system and life styles of Wuzhen stayed nearly unchanged over the past 1,000 years, and therefore Wuzhen became a museum displaying ancient civilization. All of the houses in Wuzhen were built of stone-wood. Residences and markets were constructed along the river by the local people over hundreds of years. Numberless spacious and beautiful yards are hided among houses, which give the tourists surprises as they step into each of them.

  【參考答案】

Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.

  解析:

繼2015年12月考查了麗江古鎮後今年再次延續了中國文化的考查方向,考到了烏鎮。整篇文章難度不大,句式結構都是我們課上講過的,考生只要能抓到我們課上反覆強調的主幹,然後注意修飾語的位置,完全可以拿下這篇翻譯。

1) 烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。

這句話跟我考前在言川吧給大家推送的模擬題Passage One的第一句“開封位於河南省中部”相仿。前半句話意羣完整寫成一個主系表結構可單獨成句,後半句話的'主語還是“烏鎮”所以前後兩個意羣可用定語從句連接!其中“水鎮”譯成water town,“京杭大運河”譯成The Beijing-Hangzhou Grand Canal。

2) 這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。

這句話句型跟第一句一樣是考查到了定語從句,後半句的有可以用到there be句型,這可以從我們課上講到的“中國古代有360多種地方性戲劇”中找到影子。

3) 過去一千年裏,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。

這句話也是一樣拆成兩句來寫,後半句“是一座展現古文明的博物館”因爲修飾語“展現古老文明的”無法用形容詞來表達所以繼續後置,修飾語的處理方式都是我們反覆在強調的點!

4) 烏鎮所有房屋都用石木建造。

這句話可以從我們課上講“皮影戲談到的”用獸皮或紙板製作的人物形象“找到影子。將be made of改成be built with便可。所謂的“石木”跟“獸皮”、“紙板”處理方式一樣,譯成rocks and woods。

5)數百年來,當地人沿着河邊建起了住宅和集市。

“數百年來”譯成for hundreds of years,“當地人沿着河邊建起了住宅和集市”先翻主幹“當地人建起了住宅和集市”,“沿着河邊”屬於狀語按我們課上談的狀語放句末安全!

6)無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。

前半句話難度不大,雖有修飾語但是“寬敞”和“明亮”形容詞都能搞定,後半句句式跟第五句一樣,先主幹再將狀語“每到一處”放句末。