2017年6月大學英語四級翻譯猜題

2017年6月英語四級考試將在6月17日上午進行,你準備的怎麼樣了?下面小編爲大家整理了一些2017年6月英語四級翻譯預測及譯文,希望可以爲大家帶來幫助。建議先收藏。

2017年6月大學英語四級翻譯猜題

  中國國畫

中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由於相似的工具被使用於最早期的繪畫和書寫,繪畫被認爲是與書法(calligraphy)有着相同的起源。這樣一來,中國國畫就有着一種非凡的特徵,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合爲一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

參考譯文

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree earliest Chinese characters were e similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as ,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to ry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

難點註釋

1.第一句中,“追溯到”還可以譯爲date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用於”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯爲 were used for;“被認爲是”還可以譯爲is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“這樣一來”還可以譯爲therefore;“也就是說”還可以譯爲in other words;“三者合爲一體”應該使用被動語態結構,可譯爲the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”爲結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯爲giving people a keener enjoyment of beauty。

  發展學前教育

中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發展學前教育。雖然當地政府會開辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園採用將兒童保育和教育相結合的原則,並且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學的(aesthetic)全方位發展。讓玩耍成爲活動的主要形式,幼兒園創造了一個適於學習的良好環境,並且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習和展現他們的才能。

參考譯文

China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve d llectual,moral and aesthetic play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

難點註釋

1.第一句中,句子主幹是“中國發展學前教育”,“通過……”翻譯爲介詞短 語;“學前教育”可譯爲preschool education;“全社會的資源”可譯爲the resources of the whole society。

  飲食差異

在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜餚口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜餚的味道相對清淡。有時我們說南方菜餚的美味在於它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陝西和雲南,餐食多爲辣味,這是由於溼冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的。人們認爲出汗是預防溼冷氣候導致的疾病的一個好方法。

參考譯文

There is a big difference about the diets between Northern and Southern dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ say it is tasty as sweet and fresh in Southern some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high le believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

難點註釋

1.第一句中,“飲食差異很大”可譯爲there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯爲that is;“口味更重”可譯爲in heavier taste;“相對清淡”可譯爲comparably light。

2.第二句中,“美味在於它的甜度和新鮮”可譯爲it is tasty as sweet and fresh。

3.第三句中,“餐食多爲辣味”可譯爲the diets are made hot and spicy。

4.第四句中,“預防溼冷氣候導致的疾病的一個好方法”可譯爲a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

  北方的冬夏

在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當寒冷(chilly)。北京的氣溫不會在0℃以上,儘管通常會比較乾燥和晴朗。長城以北,在內蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會達到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的`雨季。春秋季是遊覽的最好季節。白天的氣溫會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。

參考譯文

In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly ing's temperature does not rise above 0℃ough it will generally be dry and h of the Great Inner Mongolia and is much er in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even and August are also the rainy months in the ng and autumn are the best seasons for visiting ime temperatures are between 21℃and 29℃ there is less rain.

1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯爲fall between December and March,此處fall意爲“適逢,正當(某日)”。

2.第二句中,“儘管通常會比較乾燥和晴朗”爲讓步狀語從句,可譯爲 although it will generally be dry and sunny。

3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯爲it is much colder。

4.第五句中,“偶爾會達到”可譯爲0ccasionally rise to。

5.第六句中,“雨季”可譯爲rainy months。

6.第八句中,“白天的氣溫”可譯爲daytime temperatures。

  景泰藍

景泰藍(cloisonne)是一種起源於元代北京的獨特藝術。在明代的景泰年間,非常鍾情於青銅製造技術(bronze-casting techniques)的君王發展了色彩加工技術,並且創造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術的突破之後,此君王的大部分日常用具都由景泰藍製成。很快地,景泰藍在普通人當中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發展,並且達到了其藝術巔峯。顏色更加精美.使用範圍也擴大了。

參考譯文

Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of sonne became popular among the common people ng the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

難點註釋

1.第一句中,“起源於元代北京的”應該使用定語從句,可譯爲that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

2.第二句中,“非常鍾情於青銅製造技術的”是一個較長的定語,應該使用定語從句,可譯爲who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯爲appealed to;“東方審美”可譯爲the Oriental aesthetic sense 。

3.第三句中,“加工技術的突破”可譯爲a processing breakthrough。

4.第四句中,“在普通人當中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

5.第五句中,“達到了其藝術巔峯”可以用reached its artistic summit來表達。